Boymirzayeva Zarina Usmanovna Functional semantic analysis of idioms in expressing different relationships in English Language



Download 0,77 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/28
Sana12.06.2022
Hajmi0,77 Mb.
#659538
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Bog'liq
Boymirzayeva Zarina

The same animal vocabulary carrier, the same 
associative meaning
.
Because the same kinds of animals have the same 


characteristics, and thus in different cultural and social people in the same animal 
words produce the same psychological associations is not surprising.
In this 
category, the most common to the number of ‗mouse‘ (rat). Either in Russian or 
English, the associative meaning of mice is negative. For instance, we use ―timid 
as a mouse‖, (as) ―quiet as a mouse‖ and so on, to describe the cowardly, humble, 
short-sighted people. In the United States slang, rat is the lowly and disloyal 
people. For example, ―to smell a rat‖ means to suspect that something is wrong, or 
that someone is doing something dishonest or incorrect.
The same animal 
vocabulary carrier, different associative meaning
.
Usually this type of animal 
words most able to cross-cultural communication and translation of an obstacle, 
the most common is ―dog‖. Dog frequently has a pejorative connotation in Russian 
idioms, such as ―dog`s life‖, ―an old sick dog‖, but ―a dog loyalty‖. However, 
Westerners are very fond of dogs, but also give them high status. ‗Longman 
Dictionary of English Language and Culture‘ in the definition given in the dog, not 
only includes ―a kind of pet‖, but also includes ―a member of the family‖. 
Therefore, the English idioms associated with dogs are usually with a positive 
meaning, such as ―every dog has his own day‖, ―love me, love my dog‖, ―help a 
lame dog over a stile‖.
Different animal words carrier, the same associative 
meaning
.
There are two kinds of people in society in different languages, due to 
different social experience and customs and they are likely to lead to looking at 
things in different ways and angles. Therefore, different animal words carriers may 
generate the same association of two cultures. When we talk about silly and fool 
person, we describe him or her as a person who has ―brain of a pigeon‖, instead of 
Russian ―brain of a hen‖. ―Black sheep‖ is one who is very different from the 
others, and least respected by the other members of the family or other group of 
people. In Russian language this person is compared with ―white crow‖.
Examples:
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль 
в небе. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из 
пруда.
Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни 
одного не поймаешь.
To kill two birds with one stone. Убить 


двух зайцев одним ударом.
Тo stare like a stuck pig. Глядеть как баран на 
новые ворота.
A dog that barks doesn't bite. Бодливой корове бог рог не даѐт.
When the cows come home. Когда рак на горе свистнет.
From the above 
classification, we can see that the animal words in English and Russian idioms 
carrier can be triggered by the associative meaning of the same, it can be different. 
This is not just a language difference, but also a kind of cultural differences. 
Developing according to certain norms and rules, culture expresses itself in the 
form of texts, rituals, traditions, patterns of behavior. A person lives and acts 
within a certain cultural paradigm. Its traces are present in all spheres of activity of 
the individual: ways of communication, way of thinking, peculiarities of attitude to 
nature, other people and himself. Since the lexical composition of the language is 
most obvious, "directly" reflects fragments of extralinguistic reality (subject - 
concept - name), objectifies the emotional phenomenon with various nominative 
techniques and formalizes thought constructs by lexical means of direct, secondary 
and indirect nomination, this determines the preferred appeal to it.
An example of 
this is the vocabulary associated with national cuisines (okroshka, cabbage soup, 
ear, chowder, sbiten, moonshine in Russian and porridge, shepherd'spie, Jasop & 
eggs, mamalade, cobbler, cheny cobbler, bloody Mao - in English). No less vividly 
national-specific features can be traced in the name of clothing (sarafan breeches), 
the originality of wedding ceremonies (matchmaking, bridegroom, wedding. 
wedding), funerals (commemorations), EMOTIONS OF THE PAST (curses, love 
explanations), etc. Cultural norms can be violated, ignored, rejected, but they 
(consciously or unconsciously) are observed and (consciously or unconsciously) 
violated, being different in different cultural systems 1, since the features of the 
national mentality. entrenched in the language, transmitted to generations both in 
the spiritual appearance of the people (through collective consciousness) and in the 
psycholinguocultural perception by the individual of the surrounding reality 
(through individual consciousness). Sharing the NO position. Alefirenko, who 
considers the linguocultural paradigm as a configurative set of signs formed by 
stereotypes of ethnocultural consciousness, and claims that "coding cultural and 


historical experience in the meaning of a linguistic sign is associated with two 
hypostases of riverLITeLNOY activity: cognitive and discursive," will try to 
analyze how language conceptualizes reality within a cultural formation. The work 
is based on the idea that the semantic meanings underlying the phraseological units 
(FE) of any language reveal the identity of the cultures compared by the means of 
the images and value attitudes inherent in them, specific to a particular culture. 
Regarding the linguistic space presented by the FE, characterizing the 
"comfortable and uncomfortable" state of a person in English and Russian, we will 
try to see through the FE to see the law of NOMFNOSTI, embedded in the 
relationship between languages and cultures. The unit of study is the 
linguoculture, in which the interactions of internal and external laws of the 
language, the verbalization of memory and consciousness are fixed and reflected, 
the dialectical unity of material and spiritual culture is recorded. Sharing the point 
of view of V.V. Vorobyov, by linguoculturem we mean "a complex interlevel unit 
that unites form (sign), content (linguistic meaning) and cultural background, halo" 
Linguocultura is a cognitive (thought) category directly related to the problem of 
language consciousness, meaning and vertical context. In this regard, the meaning 
represents the most important constituent of individual consciousness. It is 
connected with culture, that is, with the general experience of generations, and is 
common to all members of society. In the process of assigning "ready," historically 
developed values to a person in communication conditions, his ideas about the 
world are formed. When perceiving the world and understanding it, culture acts as 
a kind of "filter," as a "coordinate grid," through which reality is presented to a 
person. Therefore, knowledge of culture provides the key to understanding the 
characteristics of the activity of ethnic consciousness, and language acts as a guide 
to understanding culture in a broad sense of the word, including lifestyle, thinking 
and feeling. E. Sepir's view of vocabulary as "a very sensitive indicator of the 
culture of the people" (Sepir, 1949) remains relevant today. There is an opinion 
that national-cultural specificity is especially clearly manifested in the vocabulary 
of the secondary nomination - phraseologisms, proverbs, aphorisms, since it is in 


them that "myths, legends, customs are preserved" (Maslova v.A., 2001). 
Developing according to certain norms and rules, culture expresses itself in the 
form of texts, rituals, traditions, patterns of behavior. A person lives and acts 
within a certain cultural paradigm. Its traces are present in all spheres of activity of 
the individual: ways of communication, way of thinking, peculiarities of attitude to 
nature, other people and himself. Since the lexical composition of the language is 
most obvious, "directly" reflects fragments of extralinguistic reality (subject - 
concept - name), objectifies the emotional phenomenon with various nominative 
techniques and formalizes thought constructs by lexical means of direct, secondary 
and indirect nomination, this determines the preferred appeal to it. An example of 
this is the vocabulary associated with national cuisines (okroshka, cabbage soup, 
ear, chowder, sbiten, moonshine in Russian and porridge, shepherd'spie, Jasop & 
eggs, mamalade, cobbler, cheny cobbler, bloody Mao - in English). No less vividly 
national-specific features can be traced in the name of clothing (sarafan breeches), 
the originality of wedding ceremonies (matchmaking, bridegroom, wedding. 
wedding), funerals (commemorations), EMOTIONS OF THE PAST (curses, love 
explanations), etc. Cultural norms can be violated, ignored, rejected, but they 
(consciously or unconsciously) are observed and (consciously or unconsciously) 
violated, being different in different cultural systems 1, since the features of the 
national mentality. entrenched in the language, transmitted to generations both in 
the spiritual appearance of the people (through collective consciousness) and in the 
psycholinguocultural perception by the individual of the surrounding reality 
(through individual consciousness). Sharing the NO position. Alefirenko, who 
considers the linguocultural paradigm as a configurative set of signs formed by 
stereotypes of ethnocultural consciousness, and claims that "coding cultural and 
historical experience in the meaning of a linguistic sign is associated with two 
hypostases of riverLITeLNOY activity: cognitive and discursive," will try to 
analyze how language conceptualizes reality within a cultural formation. The work 
is based on the idea that the semantic meanings underlying the phraseological units 
(FE) of any language reveal the identity of the cultures compared by the means of 


the images and value attitudes inherent in them, specific to a particular culture. 
Regarding the linguistic space presented by the FE, characterizing the 
"comfortable and uncomfortable" state of a person in English and Russian, we will 
try to see through the FE to see the law of NOMFNOSTI, embedded in the 
relationship between languages and cultures. The unit of study is the 
linguoculture, in which the interactions of internal and external laws of the 
language, the verbalization of memory and consciousness are fixed and reflected, 
the dialectical unity of material and spiritual culture is recorded. Sharing the point 
of view of V.V. Vorobyov, by linguoculturem we mean "a complex interlevel unit 
that unites form (sign), content (linguistic meaning) and cultural background, 
halo". Linguocultura is a cognitive (thought) category directly related to the 
problem of language consciousness, meaning and vertical context. In this regard, 
the meaning represents the most important constituent of individual consciousness. 
It is connected with culture, that is, with the general experience of generations, and 
is common to all members of society. In the process of assigning "ready," 
historically developed values to a person in communication conditions, his ideas 
about the world are formed. When perceiving the world and understanding it, 
culture acts as a kind of "filter," as a "coordinate grid," through which reality is 
presented to a person. Therefore, knowledge of culture provides the key to 
understanding the characteristics of the activity of ethnic consciousness, and 
language acts as a guide to understanding culture in a broad sense of the word, 
including lifestyle, thinking and feeling. E. Sepir's view of vocabulary as "a very 
sensitive indicator of the culture of the people" (Sepir, 1949) remains relevant 
today. There is an opinion that national-cultural specificity is especially clearly 
manifested in the vocabulary of the secondary nomination - phraseologisms, 
proverbs, aphorisms, since it is in them that "myths, legends, customs are 
preserved" (Maslova v.A., 2001). Developing according to certain norms and rules, 
culture expresses itself in the form of texts, rituals, traditions, patterns of behavior. 
A person lives and acts within a certain cultural paradigm. Its traces are present in 
all spheres of activity of the individual: ways of communication, way of thinking, 


peculiarities of attitude to nature, other people and himself. Since the lexical 
composition of the language is most obvious, "directly" reflects fragments of 
extralinguistic reality (subject - concept - name), objectifies the emotional 
phenomenon with various nominative techniques and formalizes thought 
constructs by lexical means of direct, secondary and indirect nomination, this 
determines the preferred appeal to it. An example of this is the vocabulary 
associated with national cuisines (okroshka, cabbage soup, ear, chowder, sbiten, 
moonshine in Russian and porridge, shepherd'spie, Jasop & eggs, mamalade, 
cobbler, cheny cobbler, bloody Mao - in English). No less vividly national-specific 
features can be traced in the name of clothing (sarafan breeches), the originality of 
wedding ceremonies (matchmaking, bridegroom, wedding. wedding), funerals 
(commemorations), EMOTIONS OF THE PAST (curses, love explanations), etc. 
Cultural norms can be violated, ignored, rejected, but they (consciously or 
unconsciously) are observed and (consciously or unconsciously) violated, being 
different in different cultural systems 1, since the features of the national mentality. 
entrenched in the language, transmitted to generations both in the spiritual 
appearance of the people (through collective consciousness) and in the 
psycholinguocultural perception by the individual of the surrounding reality 
(through individual consciousness). Sharing the NO position. Alefirenko, who 
considers the linguocultural paradigm as a configurative set of signs formed by 
stereotypes of ethnocultural consciousness, and claims that "coding cultural and 
historical experience in the meaning of a linguistic sign is associated with two 
hypostases of riverLITeLNOY activity: cognitive and discursive," will try to 
analyze how language conceptualizes reality within a cultural formation. The work 
is based on the idea that the semantic meanings underlying the phraseological units 
(FE) of any language reveal the identity of the cultures compared by the means of 
the images and value attitudes inherent in them, specific to a particular culture. 
Regarding the linguistic space presented by the FE, characterizing the 
"comfortable and uncomfortable" state of a person in English and Russian, we will 
try to see through the FE to see the law of NOMFNOSTI, embedded in the 


relationship between languages and cultures. The unit of study is the 
linguoculture, in which the interactions of internal and external laws of the 
language, the verbalization of memory and consciousness are fixed and reflected, 
the dialectical unity of material and spiritual culture is recorded. Sharing the point 
of view of V.V. Vorobyov, by linguoculturem we mean "a complex interlevel unit 
that unites form (sign), content (linguistic meaning) and cultural background, halo"
Linguocultura is a cognitive (thought) category directly related to the problem of 
language consciousness, meaning and vertical context. In this regard, the meaning 
represents the most important constituent of individual consciousness. It is 
connected with culture, that is, with the general experience of generations, and is 
common to all members of society. In the process of assigning "ready," historically 
developed values to a person in communication conditions, his ideas about the 
world are formed. When perceiving the world and understanding it, culture acts as 
a kind of "filter," as a "coordinate grid," through which reality is presented to a 
person. Therefore, knowledge of culture provides the key to understanding the 
characteristics of the activity of ethnic consciousness, and language acts as a guide 
to understanding culture in a broad sense of the word, including lifestyle, thinking 
and feeling. E. Sepir's view of vocabulary as "a very sensitive indicator of the 
culture of the people" (Sepir, 1949) remains relevant today. There is an opinion 
that national-cultural specificity is especially clearly manifested in the vocabulary 
of the secondary nomination - phraseologisms, proverbs, aphorisms, since it is in 
them that "myths, legends, customs are preserved" (Maslova v.A., 2001). Treating 
linguoculturema as a complex conceptual notion does not mean that we have 
abandoned the leading role of its linguistic description. On the contrary, it seems a 
necessary condition for identifying conceptual foundations in achieving the main 
goal - the systematization of language markers. Since the national specificity of 
any language is a multifaceted phenomenon, the study was carried out on the basis 
of identifying the value of the FE, comparing the images underlying it in two 
languages and studying the lexical composition of the FE, taking into account its 
grammatical organization. The psychologist P.M. Jacobson believed that "... 


process of understanding of feelings by all means assumes his designation, the 
name his corresponding word; only in this case the had feeling can be realized" 4 
Certainly and the fact that acts can't be separated from emotions which in different 
languages verbalizutsya with different degree of intensity. The language selectivity 
at verbalization of a concrete fragment of the world is determined by cultural 
relevance of the considered world segment including mental. Discomfort the 
negative emotions causing suffering, grief, grief, etc. are the cornerstone of 
different force. Various feelings can be the cause of such state (both physical, and 
moral, or physical as a result and continuation of moral — "a disease from a 
grief"). At physical sufferings the occasion (pain, hunger, cold) at the same time 
can be also the reason. An illustration to they are phraseological units: the head 
cracks and breaks — go off one's nut — a headache'; tighten the belt — live close 
to one's belly tnonke.y's allowance — 'to starve'. At moral sufferings any situation 
can be an essential occasion anything: it became an inveterate drunkard, ruined, I 
came to grief, it was lost in cards, the firm was ruined, unsuccessfully there was 
family life, robbed, stopped loving, didn't hire, bypassed an award... It finds 
reflection in FE: I reached the handle; it appeared at the bottom; soul pines and 
heart is covered with blood — get the cheese; touch bott0T, • hold and candle T 
devil; smb t be .hill of beans. etc. Carrying a linguocultureme "discomfort" to 
number emotional, and the concepts making it to number of emotional concepts, 
we will define the last as the three-component structure consisting of a concept. an 
image and cultural value, we will also consider this phenomenon in dynamics of 
his functioning in cultural and verbal space of the English and Russian languages. 
In the Russian language consciousness лингвокул a turema 'discomfort' 
verbalizutsya by lexemes suffering, fear, grief, a grief, offense, anger, etc. In Old 
Russian language the lexeme suffering included signs 'to try, to try to obtain', to 
Live in misery ', ' nervousness', 'concern' that substantially connects it with him. 
Angst 'fear', фр. angoisse' melancholy 'fear', 'alarm', English anguish 'acute pain', 
'suffering', having the similar substantial basis going from armor. angustia 
'narrowness', 'narrowness of space'. It is curious to note that the suffering goes back 


to the station - settlement of a stradata and has literally something in common with 
Serbo-Croatian stradat, with it is nice. stradati 'live in misery'; with other - исл. 
strit 'hard work'. The dictionary by V.I. Dahl also connects a lexeme to suffer with 
hard work — 'to mow hay', 'to reap a crop'. Yu.S. Stepanov expresses opinion on 
etymological communication of a verb to suffer with a lexeme passion (Yu.S. 
Stepanov, 1997). L.V. Stolbovaya. Comparison of identity of cultures through the 
analysis of phraseological units. Believing that all volume of conceptual 
maintenance of a linguocultureme 'discomfort' can be implemented both through 
straight lines, and through the indirect nominations and can be expressed not only a 
word, a phrase, but also the whole text, is represented important to find out how 
this contents, what his nature, what her place in sphere of concepts of language 
collective is structured. 'Discomfort' is the cornerstone of a linguocultureme 
impracticability of any desire, his absence or inaccessibility. It can do 
прояњляться in external things, such as money, communications, work, glory, etc. 
In the nature there are no negative or positive things. We through the attitude 
towards them make them such. The ambivalence (discomfort' it is put in the 
cultural scenario of this feeling, always assumes aspiration to the best and therefore 
is an incentive to action. However if to tell about a lexeme discomfort and her 
derivatives, then it in any context is followed by a negative connotation. The 
linguocultureme of 'discomfort' in English can be presented by lexemes with 
abstract value: grief, sormw, tmuble, misformne, disaster, fear, hunger, hwniliation 
etc. The description of emotions and their interpretation — a difficult task as, 
unlike mental conditions which verbalizutsya easily by the subject, "it is very 
difficult for emotion to transfer to a word" (Yu.D. Apresyan, Golovnivsky MK.). 
Meanings of word designating emotions are closely connected with each other and 
are quite strongly blocked. The Emotivny markirovannost of a lexeme Discomfort 
is projected on all maintenance of a linguocultureme and is implemented both at 
the level of semantic structures of consciousness, and at the level of meanings of 
the speech. We will tell if in consciousness of the native speaker 'discomfort' 
predstavmt itself set of such states as sensation of fear, hunger, alarm, grief, 


hopelessness, boredom, etc., then in the concrete speech act, as a rule, some certain 
emotivny sense which is updated is put in the forefront. Other emotivny meanings, 
though are present at consciousness of the native speaker, at present remain not 
updated. For example: "" Oh, as terribly! Oh, as I was frightened! I all shiver as an 
aspen leaf. I shiver for horror!" ironically I spoke Cumans" — 'fear' M.A. 
DIolohov. A virgin soil upturned] (cf.: To shiver from cold). "... they seemed T his 
life very hwndrwn" monotony' [Maugham S. Nitap bondagel (compare: "to be 
engaged in hwn-drwn tasks" — 'boredom'). As everything syuzhetno organized 
texts represent semantic systems (Brudny, l998) which, directly or indirectly 
adjoining to reality, influence consciousness of the person, for identification of 
emotivny meanings we addressed fiction: "At me whistles in pockets and there is 
nothing to leave" (Hereinafter in quotes our italics. — Hp) [A.P. Chekhov. Letter 
EXPERT. To Suvorin]; "At Pavel the heart stood, hair bristled at this thought" 
[Pisemsky And O. People of the fortieth years]; "Vanka Prince — from goli-roll-
down, on seven one homespun coat" [V. Tendryakov. Short circuit]; "Three days 
in exactly poppy dewdrop in a mouth wasn't" [Sholokhov MA. Quiet Don]; "And 
these orders were so sharp that at many knee tendons shivered" [Novikov-Priboy 
A.S. Kapitan of the first rank]; "I hair tore from disappointment" [Dostoyevsky 
F.M. Unizhennye and offended]; "What are you silent, the fighter? Language was 
taken away?" [Gray-haired K. Dauriyag, "It it is imperceptible for itself under a 
boot at the wife" [Kuprin. A.I. Molokh]; "Phjlip nursed his wrath till the next 
halfholiday" [Maugham S. Nitap Bondagel; "l don't think of an uoa' re inproper 
Stalemate of mind to enter the House of God" [Maugham S. Nitap Bondage]; "' At 
ои remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vemon '.' Ships 
thatpass in the .night! 'said of Nei" [Galsworthy. Ј. Swan Song]; "'I want [about 
know, what's the meaning of that expression "got his goat?' 'Oh, raised his danger. 
[Galsworthy. I. Пе MopKeu's White]; "l'm not going of t live under her thurnb" 
[Trollope A. The Last Chronicle of Barset]. Language markers of a 
linguocultureme 'discomfort' in the English and Russian languages (taking into 
account the revealed conceptual signs and images) are presented in the table.


INTERCULTURAL COMMUNICATION
Metaphorizations of FE in different languages, naturally, are taken different 
external signs as a principle. It is caused by the fact that in different ethnic groups 
"the" idea of the world is created. The conceptual signs shown by the table which 
are the cornerstone of a linguocultureme 'discomfort' in the English and Russian 
languages can be considered as the meanings passing through "the filter of 
mentality" speaking and listening and to be interpreted from a position of national 
and cultural knowledge. From one party, the marked-out meanings can be referred 
to dictionary interpretation of value as "lack of comfort" or as "expectation of 
something that makes one's life uncomfortable" (in English language) and 
"poverty, fear, expectation of a trouble, etc." (in a Russian language), and with 
another — to assume that these signs predetermine the culturological importance 
of FE. We will consider it on the example of FE: To be (to be) under a boot at 
someone / ю be under stnb. 's thumb. The table Language markers of a 
linguocultureme 'discomfort' in the English and Russian languages. Language 
markers Conceptual signs Images heart stood hair bristled голь roll-down on seven 
one homespun coat of a poppy dewdrop in a mouth there were no knee tendons 
shivered to tear hair LANGUAGE was taken away to be under a boot whistles in 
pockets that for him that in to get one's goat to nurse one's wrath in proper of mind 
ships that pass in the night to live under smb's thumb water fear fear poverty 
poverty hunger fear nervousness fear humiliation lack of money hopelessness of 
irritation anger and bad state smth. passed lightly be depressed by smb. heart hair 
tumbleweed of 7 people and the I homespun coat dewdrop, droplet parts of a body 
hair which tear cotton language a heel, the wife, the chief a pocket, whistle water, 
somebody get, goat feed, baby, breast frame, mental ability ships, night, time 
under, thumb condemnation of pathetic behavior. In the existing system of welfare 
values of the Russian linguocultural community in which Gorky phrase "The 
person — it sounds it is proud!" it is fixed in memory of the majority and forms the 
requirement: Given the fact that the psycho-visual image of the subject is not 
identical to the language image (as a product of "visual generalization, selection of 


culturally significant events and situations"), we will try to subject the FE data to 
cognitive-discursive interpretation. The denotative information concluded in the 
FE that someone is fully subordinate to someone causes a negative attitude towards 
what is happening and forms a negative assessment of a person who allows himself 
to be humiliated. The inner form of the FE, the conceptual sign embedded in it, 
"paints" the image of a limp and timid personality under the heel of someone (wife 
or boss). In FE, the associative and semantic image of the "heel" (in Russian) and 
"thumb" (in English) is represented, where the "heel" and "thumb" act as a 
standard of how an insect can be crushed to press and destroy. The fact. that 
anyone can be in the place of this insect, generates negative emoTIVE-OCeNIGHT 
information and causes "Do not let yourself be humiliated," gives the meaning of 
the PE in question an expression of socio-cultural significance. L.V. Stolbovaya. 
Comparison of cultural identity through phraseology analysis. The analysis of FEs 
obtained as a result of a sample of English and Russian phraseological dictionaries 
made it possible to distinguish several rather stable trends in the expression of the 
orientation of the feeling of suffering (Discomfort) in Russian and English and 
present them in the form of cognitive classifiers that make it possible to interpret 
the figuratively motivated aspect of meaning. The FE language markers and their 
conceptual features were grouped into the following subgroups: "poor physical 
condition," "hunger," "fear," "fatigue," "difficult financial situation," "despair," and 
drills. One of the largest groups turned out to be the FE group, represented by 
verbal combinations with the conceptual sign "the humiliated position of a person 
in society": get the pink slip - to be fired; yu eat dirt/humble pie/crow/dog - To fall 
into humiliation; bear a low salr, get the bwn's nash - be kicked out, etc. Although 
the primary goal of our study was to analyze language images, it is equally 
important to obtain data on their motivation and the nature of their implementation 
in the FE. The FEs in question were divided into three groups. The first group 
included those FEs, the conceptual images of which completely coincide in 
Russian and English, such as: t such both ends rneet - Let's end with CONChI, • t 
see everything in pink - viChild all in pink. To the second - FE, the conceptual 


images of which partially differ in English and Russian, although they are used in 
similar situations. For example: tofish in troubled waters - to fish in muddy water; 
be born with a silver spoon in one's tnuth - Go in a shirt; T be at the end ofone's tre 
- at least climb into a loop. The third group includes FEs that do not have 
correspondences in both languages. There are many phraseologisms, and the 
originality of cultures is highlighted with the greatest brightness. This is quite 
understandable by the national-cultural specifics of their origin. For example, if the 
FE flies into the pipe - 'go broke' can be attributed to the national-specific Russian 
image associated with the performance 'a witch flying into a pipe on a broom ', 
then the mythical image of the' frightening sea abyss', manifested in the FE to be in 
great straits; to be at а low ebb; t be in deep waterr, in which the meaning of being 
in trouble ',' experiencing financial difficulties', etc. is transmitted, should be 
attributed to the original English. The use of marine vocabulary and imagery is 
explained by the habitat of native speakers of the island nation. From the above, it 
can be concluded that the totality of linguistic and conceptual images reveals the 
semantic potential of the linguoculture 'discomfort' in both languages and 
contributes to the identification of universal and ethnospecific in comparable 
cultures.

Download 0,77 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish