Boymirzayeva Zarina Usmanovna Functional semantic analysis of idioms in expressing different relationships in English Language



Download 0,77 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/28
Sana12.06.2022
Hajmi0,77 Mb.
#659538
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28
Bog'liq
Boymirzayeva Zarina

3.
 
The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of 
Translating Idioms
 
Translation of idioms is one of the difficult tasks in translation. Apart from 
translating isolated words, " the most typical example of translating on the level of 
the combination of words is the translation of idiomatic or phraseological units" 
(Catford, 1965, p. 44).
In the first phase of translation, the danger of error is already great, since the 
translation of an idiom differs from the translation of individual words from which 
it consists. Baker (1992) believes that " the main problems that idiomatic and fixed 
expressions posein translation relate to two main areas: the ability to recognize and 
interpret an idiom correctlyand the difficulties in rendering various aspects of 


meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language (p. 
65). If you make an error when translating, this will lead to a gross distortion of 
the meaning of the original. Here are some funny examples: The lights are on, but 
nobody's home. Many students translate this idiom literally: Cвет горит, но 
никого нет дома. (Instead of- Без царя в голове, винтика не хватает). To have 
Van Gogh's ear for music.- Иметь ухо Ван Гога для музыки . However, this 
idiom has a completely different translation- (медведь на ухо наступил, не иметь 
музыкального слуха). Similarly: use your loaf - не "использовать свою 
буханку", а "думать головой", "To put a sock in it" – не "положить носок в 
него/это", а "попридержать язык" . When translating an idiom, it is necessary 
to convey not only its meaning, but also stylistic color, expression, which largely 
depends on the context and cannot be provided for by any dictionary. Since words 
are characteristic of such phenomena as synonymy, homonymy, polysemy, the 
translation of idioms is also difficult. For example, in both Russian and English, 
there are synonymous series meaning "never." The spread is very wide: from "in 
the reign of Queen Dick" to "when pigs fly." The idiomatic expression "there is no 
love lost between them" has two popular meanings: "они друг друга терпеть не 
могут" and "они друг в друге души не чают" [Кунин, 1999:202] . Therefore, 
before translating an idiom, we must carefully analyze the methods of translation. 
Translation theory offers 5 ways of translating idioms, but the choice is made 
based on the nature of the idiom and the context. Below we will see methods of 
translating idioms from English into Russian . 1) Phraseological equivalent is a 
rather rare phenomenon, suggesting the coincidence of the translation with the 
original in terms of meaning, lexical composition, stylistic orientation and 
grammatical structure. For example: Pandora's box - ящик Пандоры, to rob Piter
to pay Paul - literally: ограбить Питера, чтобы заплатить Полу , in the seventh 
heaven - на седьмом небе, to shed crocodile tears - проливать крокодиловы 
слезы, Augean stables - Авгиевы конюшни . Basically, Russian equivalents are 
found in the so-called international expressions found in most European languages. 
Most of them were borrowed by different languages from the same source. This is 


especially evident in the example of idioms and phraseologisms related to ancient 
mythology or biblical tales. Phraseological equivalents can be complete, i.e. 
coinciding in lexical composition and grammatical structure, and incomplete - 
having minor partial lexical or grammatical differences. For example, the English 
"to kill the goose that leaves the golden eggs" in Russian sounds like "убивать 
курицу, которая несет золотые яйца". Translation of idioms using equivalents is 
the easiest case and does not cause any difficulties. 2) Selection of idiomatic 
analogue - figurative phraseological unit in Russian is similar in meaning to the 
English idiom, but based on a different image. For example: add insult to injury -
сыпать соль на рану, once in a blue moon - в кои-то веки, kill two birds with 
one stone - убить двух зайцев. To select an analogue, you need to carefully 
analyze the context, the nature of the idiom being translated and its Russian 
correspondence. In addition, in order to choose a similar idiom, the translator must 
be fluent in resources of the Russian language. Often, the English idiom has 
several Russian analogues that differ in stylistic characteristics and shades of word 
usage: - To come like a bolt from the blue (откуда ни возьмись; как гром среди 
ясного неба; как снег на голову). The choice is made on the basis of context, but 
the creative personality of the translator also plays a significant role. Selecting an 
analogue often requires a translator to carefully analyze the context, nature of the 
translated idiom and its Russian correspondence. There are also very difficult cases 
with discrepancies. So, in English phraseologism, Charity begins at home, Muller's 
Anglo-Russian dictionary and Kunin's phraseological dictionary are offered as an 
analogue to the Russian "Своя рубашка ближе к телу" [Muller, 1999:121]. 
However, this is doubtful, since in Russian there is a negative connotation, 
suggesting condemnation, which is absent in English phraseologism. That is why 
the Big Anglo-Russian Dictionary (edited by I.R. Halperin) refuses the option with 
an analogue, giving only a descriptive translation: "Кто думает о родных, не 
забудет и чужих". 3) Calques
is a literal translation of an English idiom. This 
method is used if the English idiom does not have an equivalent or analogue in 
Russian. The expression obtained as a result of calcification is not an idiom in 


Russian. With the help of tracing the English idioms with pronounced motivation - 
proverbs are translated, etc. Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол 
буханки , чем вовсе без хлеба , to bite the hands that feeds you - кусать руку, 
которая кормит; not to climb for a word into one's pocket-за словом в карман не 
полезет. Calques
(that is, literal translation) is appropriate only in the case when 
the imagery of a Russian idiom is unequivocally understood by the native speaker 
of the English language, and as a result a beautiful and natural phrase is obtained. 
4) Descriptive translation is the transmission of the meaning of an English idiom 
by a free combination of words in Russian. In this case, the loss of figurative, and 
therefore expressive expressiveness of the original, is inevitable. The translator 
uses this method if it is not possible to use any of the above. A descriptive 
translation is essentially a translation not of phraseological unit itself, but of its 
interpretation. These can be explanations, comparisons, descriptions, 
interpretations - all means that convey content in the most clear and concise form. 
For example: A black eye -синяк под глазом, be in the black -быть в прибыли , 
but the idom "be in the red" translates as "быть в убытке". The choice of a 
synonym is made based on the context. It should be born in mind that when 
translating idiomatic expressions, not only adequate transmission of the lexical 
meaning by idioms is important, but also syntax, as well as stylistic coloring. Thus, 
it can be concluded that knowledge of the history of phraseological unit helps 
when choosing the appropriate way to translate it. Even if translation having full 
Russian equivalents, there are cases when it is necessary to use a creative 
approach, the so-called obertonal translation. In such cases, knowledge of the 
source of this phraseologism is necessary. And without a clear understanding of 
phraseologism, it is impossible to assess the brightness and expressiveness of 
speech, evaluate the joke, understand the game of words, and sometimes just the 
meaning of the whole statement. 5) Contextual replacement is the use of such a 
Russian idiom, which, although it does not correspond in meaning to English 
phraseological unit , taken in isolation, but with sufficient accuracy (and semantic 
and stylistic) conveys its content in this particular context. In the novel by 


Teckerey, Sir Pitt Crowley, making an offer to Rebecca Sharp and receiving an 
answer that she is already married, says: "You can't eat your cake and have it" 
[Tekkerey, 1975:45] This English phraseologism has neither an equivalent nor an 
analogue, and even a descriptive translation ("Нельзя делать две 
взаимоисключающие друг друга вещи") can hardly be applied for stylistic 
reasons (it is too "calm" for the annoyed Sir Pitt). In this situation, contextual 
replacement is the only way out. What Russian translation will be appropriate in 
this situation? For example, "Что с возу упало, то пропало". This is an analogue 
of a completely different English idiom - "It's no use crying over spilt milk," but 
the important thing is that in this context it best conveys the meaning of the 
character's words and their emotional color. Separately - about the problem of 
translating English idioms containing national realities (names, geographical 
names, etc.). to carry coals to Newcastle, to smile like Cheshire cat, to put the 
Thames on fire. First, do not use Russian analogues, which have their own national 
realities. When translating the first example, I want to exclaim: "Ездить в Тулу со 
своим самоваром"! However, such an approach almost inevitably leads to 
unacceptable russification of the text. Secondly, the calcification of nationally 
colored phraseological units is in principle possible, but only in cases where the 
English reality is quite well known to the Russian reader or is clear from the 
context. 

Download 0,77 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish