Çağ-
daş Eleştiri
. Yıl 4: 16-20. İstanbul. Gelişim Basım ve Yayım A.Ş
Kurultay, Turgay (1992) “Yazın Çevirisinde Yitim”
Varlık
1018 s. 28-29
Kurultay, Turgay (1995) “Çevirmen Çevireceği Metni Nasıl Okursa Okumuş
Olur? Ya da Çeviri Sürecinde Bir Ön Aşama Olarak Olarak 'Çeviri Amaçlı Me-
tin Çözümlemesi var mıdır?
”
yay. haz. Işın Bengi-Öner Çeviribilim 1, s. 125-
144. Ankara Üniversitesi Bursa şubesi Tömer
Kurultay, Turgay (1998), “Cumhuriyet Türkiyesinde Çevirinin Ağır Yükü veTürk
Hümanizması”,
Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi
Sayı XI: Istanbul Universitesi,
Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul, Çantay, s. 13-33.
Kurultay, Turgay (1998)
Çeviri
Eğitimi
Neden
F
ar
klı
Bir
Eğitimdir
? Çeviri Bö-
lümlerinin Programlarında Yöntem Derslerinin Gerekliliği ve Uygulama Koşul-
ları, 6. Germanistik Sempozyumu. Yay. Haz. A. Keskin, Mersin Üniversitesi
Fen Edebiyat Fakültesi Yayınları, Alman Dili Ve Edebiyatı, s.309-323
Kussmaul, Paul 1995:
Do'stlaringiz bilan baham: |