Boboyeva Mehribonuning “Milliy so’zlar tarjimasi xususiyatlari” mavzusidagi kurs ishi



Download 1,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/12
Sana19.03.2022
Hajmi1,12 Mb.
#501095
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Bog'liq
11-2 GHTF-19-guruh talabasi Boboyeva Mehribonu.

 
 
 
 
 
 
 
 
 


44 
 
 
 
 
 
Xulosa.
Ushbu kurs ishi oxirida xulosa sifatida shuni ta’kidlash kerakki, tarjimada 
milliy xususiyatlarni qayta yaratish borasida quyidagi xulosalarni aytish 
mumkin: 
- Milliy xususiyatlar tarjimashunoslikning muhim tadqiqot ob’ekti 
hisoblanadi. 
- tarjimashunoslikda ayniqsa, Yevropa olimlarining tarjimalarida 
milliy xususiyatlar tushunchasiga hali yakdil qarashlar mavjud 
emas. 
- milliy so’zlarni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishdan avval ularning 
tarkibi, xususiyatlari va tasnifini yaratish muhimdir. 
-realiyalarni boshqa muqobilsiz leksikalardan farqlamoq lozim, zero bu 
jihat ular tarjimasida muhim o’rin tutadi. 
O’zbek milliy so’zlari va realiyalarni ingliz tiliga tarjima qilishda 
transliteratsiya, izohlash, sharhlash, muqobil vaziayatlardan foydalanish 
kabi tarjima usullari samarali usullardan hisoblanadi. Bunday usullarni 
qo’llashda tarjimonlar kontekstning o’rniga, asar muallifining mazkur 
realiyani ishlatishdan ko’zlagan maqsadiga e’tibor berishlari talab qilinadi. 
Agar tarjimon asliyatda mujassam bo’lgan milliy ma’naviyat va til 
madaniyatini tarjima tilida noto’g’ri talqin etsa, birinchidan asliyati asar 
va uning muallifi hamda ana shu asar mansub bo’lgan xalq sha’niga dog’ 
tushurib qo’yadi. 
Ikkinchidan esa tarjima tili xalqning milliy ma’naviyati va til 


45 
madaniyatiga nisbatan nojoizlik paydo bo’ladi. 
Bunday tushunmovchiliklarning oldini olish uchun har bir tarjimon 
tarjimaga kirishishdan oldin asar mazmun-mohiyatiga hamda undan 
ko’zlangan maqsadni to’g’ri tushunishni undan so’ngina tarjima 
jarayonini amalga oshirishi maqsadga muvofiq. 
tarjima o’ta nozik jarayon bo’lib, bunda tarjimon bor mahoratini ishga 
solib uni qayta yaratish ustida tinimsiz samarali izlanishlar olib borishi 
talab etiladi. Uning dolzarbligi shundaki, kitobxon uchun notanish bo’lgan 
asar albatta tarjimon orqali yetib keladi va bu asardan ma’naviy ozuqa 
olishda yoki umumiy tasavvurga ega bo`lishda qayta yaratilgan asarning 
asliga muqobilligi juda muhimdir. Shu o`rinda A.Mo`minova bu haqida 
shunday fikr bildiradi: “Tarjima bilan shug’ullanuvchi shaxs, ya’ni 
tarjimon ikki til, ikki millat o’rtasidagi ko’prikdir, uning tarjima qilish 
qobilyati orqali xalqning, millatning eng nozik qirralari aks ettiriladi” 
[Mo’minova, 2016]. Darhaqiqat, butun bir xalqning madaniyati,turmush 
tarzi,an’analari va dunyoqarashi albatta uning tilida namoyon bo`ladi. 
Shuning uchun ham bu jihatdan tarjimon zimmasida turgan mas’uliyat 
juda katta. Ayniqsa muayyan xalq tiliga mansub bo’lgan milliy so`zlarni 
ya’ni xos so’zlarni tarjima qilishda tarjimonning yondashuvi alohida 
e’tiborga molikdir. Chunki tarjimon asarni qanday ko’z bilan ko’rsa 
o’quvchi ham shundayligicha qabul qiladi, xulosa chiqaradi. Ma’lumki, 
badiiy tarjimada milliy kolorit tushunchasi bizga noma’lum bo’lgan 
xalqning urf-odatlari, hayot tarzi, umumiy olganda, milliy xususiyatlari 
tushuniladi. Shunday ekan, milliy koloritni saqlagan holda eng maqbul 
usullardan to’g’ri foydalanib tarjima qila olgan tarjimonni shak-shubhasiz 
o’z kasbining ustasi deyish mumkin. Misol uchun, o’zbek tilida uchragan 
so’zlar va tushunchalar boshqa tillarda bo’lmasligi yoki mazmun, shakl, 
hajm jihatdan farq qilishi mumkin. Lekin aynan milliyligimizni ifoda 


46 
etadigan vositalar ham shulardan ekanligini hisobga olgan holda 
madaniyatimizning o’ziga xos qirralarini o’quvchiga yetkazib berishda 
uning tarjima muammolari barchamizning oldimizda ko’ndalang turibdi. 
Xos so’zlarni tarjima qilishda quyidagi usullardan barakali 
foydalanishimiz mumkin. E.Ochilov bunday usullardan 3 ta, F.Bakiyev 
esa 5 tasi misolida har bir usulning yutuq va kamchiliklarini yoritib 
bergan. Bular: 1) transliteratsiya yoki transkripsiya qilish, 2) sarlavha osti 
izohlari va tushuntirish, 3) kalkalash, 4) analogiya (o’xshash so’zlar bilan 
tarjima qilish), 5) tasviriy tarjimalar. 1. Transliteratsiya – bu usul Asliyat 
tilidagi so’zning harflarini o’zgartirish orqali Tarjima tilidagi boshqa 
harflarga moslashtirish. “Milliy xos so’zlarning transliteratsiya yo’li bilan 
tarjimada berilishining asosiy sababi asliyatda qo’llanilgan milliy 
xususiyatli til vositalarining tarjima tilida mavjud bo’lmaganligidir”[10, 
2013, 32]. Quyidagi so’zlar ham transliteratsiya va transkripsiya usulida 
tarjima tiliga ko’chgan: “Somebody knocked with a handle of kamchi at 
the gate” [3, 2017, 8] “Shu payt kimdir qamchi dastasi bilan darvozani 
taqillatdi” [4, 2018, 10] "Science and Education" Scientific Journal 
Volume 1 Issue 4 July 2020 157 www.openscience.uz “Give to her newly 
made kurpacha, let them put it around sandalwood” [5, 2017, 31] “Anovi 
yangi qoplag’an ko’rpalaringni ber, tanchaga o’shani yopsin” [6, 2014, 
34] 2. Ko’pincha transliteratsiya yoki transkripsiya usulida tarjimaga 
ko’chgan so’zlar anglatgan ma’no yoki tushunchani o’quvchi bilan 
yaqindan 
tanishtirish 
maqsadida 
sarlavha 
osti 
izohlari 
va 
tushutirishlaridan foydalaniladi. Quyidagi so’zlar ham shu yo’sinda 
tarjima qilingan. “He ate two pieces of handalak (a small honey melon) 
and drank several pialas (a drinking bowl (as used in Central Asia)) of tea” 
[3, 2017, 10] “Faqat bir-ikki tilim handalak yediyu uch-to’rt piyola choy 
ichdi” [4, 2017, 10] “The guests in Qutidor’s house were well respected 


47 
people, treated with first and second courses of many kinds of foods and 
sweets like khalva (pastry of nuts, sugar and oil) and nisholda (type of 
custard)” [5, 2017, 54] “Qutidorning tashqarisig’a er mehmonlar, 
ichkarisiga xotin mehmonlar to’lg’anlar, ular quyuq, suyuq oshlar, holva, 
nisholda bilan izzatlanardilar” [6, 2014, 59] 3. Ba’zan asliyatdagi 
so’zlarning tarjima tilida muqobili bo’lmasa ham saqlab qolish imkoniyati 
bo’ladi. Bunga kalkalash yo’li bilan erishish mumkin. Kalkalashbu 
so’zma so’z tarjima qilishdir. Quyidagi gapda ham bu usuldan 
foydalanilganini yaqqol ko’rish mumkin: “Call my father a lion-armed 
man” [3, 2017, 30] “Sherpanja deb otamni aytsinlar” [4, 2018, 35] 4. 
Analogiya – bu asliyat tilidagi so’zni tarjima tiliga o’xshash va muqobil 
tushuncha bilan berish. “Tarjima tilida goho asliyatdagi lisoniy vositalar 
ma’nolariga ma’lum darajada yaqinroq mazmunli birlikar uchrasada ular 
o’zlarining shartli muqobillaridan xislat xususiyat, shakl, hajm-miqdor 
jihatdan farqlanadi, bu tafovut tarjimada o’zaro almashinuviga yo’l 
qo’ymaydi” [2, 2005, 93]. “Mullah Fazliddin left his heavy red chakmon 
and wet high boots at the threshold [3, 2019, 10]. “Mulla Fazliddin ho’l 
bo’lib og’irlashgan piyozi chakmoni va etigini dahlizda yechib qoldirdi” 
[4, 2018, 11].5.Tasviriy tarjima- bu iboralarning mazmunini o’zgaruvchan 
so’z birikmalari yordamida berish [10]. Shunday holatlar bo’ladiki, 
tarjima tilida asliyat tiliga ekvivalent va o’xshash frazeologik birikma 
topilmaganda tasviriy yo’l bilan tarjima qilinadi. Milliy so’zlarni tarjima 
qilishda ham so’zlar ma’lum bir belgilariga ko’ra tasvirlangan holda 
tarjmaga ko’chadi. Quyidagi so’zlar ham shunday tarjima qilingan: 
“There was a small but really heavy iron box in the sack” [3, 2019, 10]. 
"Science and Education" Scientific Journal Volume 1 Issue 4 July 2020 
158 www.openscience.uz “Tohir gapning ichida uncha katta bo’lmagan 
po’lat sandiq borligini sezdi” [4, 2018, 11] “A dagger was hanging on 


48 
Takhir’s belt which encompassed his wet homespun striped shirt” [3, 
2019, 5] “Tohir yomg’irda ho’l bo’lib, badaniga yopishib turgan qalami 
yaktak ustidan xanjar taqib olgan edi” [4, 2018, 7] “And the next day he 
went to see his father at his “shelter of solitude”” [3, 2017, 434] “Yana 
ikki kundan so’ng otasini borib ko’rish uchun xobgohidan chiqdi” [4, 
2018, 535] Shunday holatlar bo’ladiki, har bir tarjimon milliy so’zlarni 
tarjima qilishga turlicha yondashadi. Ayrim tarjimonlar ham borki, ular 
milliy bo’yoqdan holi bo’lgan va, tarjima tilida o’zlarining ma’no va 
vazifalari jihatlaridan uyg’un ekvivalentiga ega bo’lgan vositalarni ham 
milliyligini saqlab qolish maqsadida transliteratsiya usulida tarjima 
qilishadi. Masalan, birgina “ayvon” so’zi tarjimasining transliteratsiya va 
transkripsiya usulida 3 xil variantini sanash mumkin: Ayvan [7, 2008] 
Aivan [5, 2017] Iwan [8, 2016] “Hovuz” so’zi ham tarjimaga 3 xil 
ko’chgan: Hovuz-reservoir (o’zbekcha realiya inglizcha realiya bilan 
almashtirilgan), [7, 2008] Hovuz-haouze (transkripsiya), [7, 2008] Hovuz-
hauz (transkripsiya), [8, 2016] Xulosa qilib aytganda, milliy so’zlarni 
tarjima qilish jarayonida tarjimondan ushbu usullarning yutuq va 
kamchiliklarini hisobga olib milliy koloritni saqlagan holda tarjima qilish 
talab etiladi. E.Ochilov ham o’zining “Badiiy tarjima masalalari” kitobida 
asar tarjimasida milliy koloritni saqlab qolishga bag’ishlangan qismini 
“Muammolar muammosi” deb atagani bejiz emas, albatta. Shunday ekan, 
tarjima usulini tanlashda matnning uslubiy hamda janr xususiyatlaridan 
kelib chiqib tarjima qilish, ayniqsa ahamiyatlidir. 


49 

Download 1,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish