Бердянського державного педагогічного університету



Download 3,35 Mb.
bet72/214
Sana21.02.2022
Hajmi3,35 Mb.
#20200
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   214
ЛІТЕРАТУРА
1. Абаєва М. Фразеологическая семантика как часть языковой картины мира / М. Абаєва // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Мат. II Междунар. конф. 7-9 апр. 1999 г. Ч. 2 – Мн. : БГУ, 1999. – С. 3–4.
2. Ярова Л. Особливості міжмовної еквівалентності англійських зоофразеологізмів в аспекті перекладу [Электрон. ресурс] / Л. Ярова // Культура народов Причерноморья. – 2006. – № 72. – Режим доступу : http://www.nbuv. gov.ua /Articles/Kultnar/knp55_3/knp55t3_197-201.pdf/.
Елена Амелина,
5 курс филологического факультета.
Научн. руковод.: к.филол.н., проф. М. И. Смольянинова
(Калужский государственный
университет имени К. Э. Циолковского)
СУБСТАНТИВНАЯ МЕТОНИМИЯ В ПОЭЗИИ А. ПУШКИНА
Модели метонимического переноса достаточно полно описаны лингвистами, однако их наполнение в художественных дискурсах, их частотность для того или иного писателя может характеризоваться интересными особенностями. Субстантивная метонимия в поэзии А. Пушкина представлена различными типами как неактантного, так и актантного характера.
1. Модель переноса: вместилище → вмещаемое: Дворец утих; уснул гарем, Объятый негой безмятежной… (Бахчисарайский фонтан). В рамках данного переноса следует отметить некоторые устойчивые у А. Пушкина разновидности этого типа: 1.1. город → люди: Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный (Евгений Онегин, 1, XXIII). 1.2. двор в обобщенном значении как место → совокупность людей: Где, позабыв Елисаветы И двор и пышные обеты, Под сенью липовых аллей Он думал в охлаждены леты О дальней Африке своей… (К Языкову). 2. Перенос: материал, объект → изделие, продукт из него: По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал… (Евгений Онегин, 3, XXXVII). 3. Перенос: автор → произведения этого автора: В постеле лежа, Вальтер-Скотта Глазами пробегает он. (Граф Нулин). 4. Перенос: свойство → субъект; действие, обнаруживающее свойство. Например: Зачем я должен для потомства Порок и злобу обнажать И тайны козни вероломства В правдивых песнях обличать? (Руслан и Людмила); Роптала юность удалая, Опасных алча перемен… (Полтава); Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость… (Евгений Онегин, 1, XXX). 5. Метонимический перенос на основе временного фактора: век (столетие) → век (время существования кого-, чего-нибудь, существование, жизнь кого-нибудь): Я слезы лью, я трачу век напрасно, Мучительным желанием горя. (Князю А. М. Горчакову). 6. Актантные метонимические значения: 6.1. действие → результат действия: Но кто ж, усердьем пламенея, Ревнуя к общему добру, Донос на мощного злодея Предубежденному Петру К ногам положит, не робея? (Полтава). 6.2. действие → субъект действия: Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. (Евгений Онегин, 5, XXXIII). 6.3. действие → время действия: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед. (Евгений Онегин, 1, XV).
Широкое распространение в поэзии А. Пушкина получила синекдоха. 1. Расширение значения: Еще напор – и враг бежит… (Полтава). 2. Сужение значения. Здесь характерным для поэзии А. Пушкина является употребление вместо общего понятия такого, которое является символом названного: К земле приникнем ухом оба (Чего не выдумает злоба!), И кто услышит первый звон, Тот и владей мечом до гроба… (Руслан и Людмила);
Таким образом, в поэзии А. Пушкина можно отметить основные модели метонимического переноса, как неактантного, так и актантного характера, с разной степенью их продуктивности.

Download 3,35 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   214




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish