ЛІТЕРАТУРА
1. Абаєва М. Фразеологическая семантика как часть языковой картины мира / М. Абаєва // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Мат. II Междунар. конф. 7-9 апр. 1999 г. Ч. 2 – Мн. : БГУ, 1999. – С. 3–4.
2. Ярова Л. Особливості міжмовної еквівалентності англійських зоофразеологізмів в аспекті перекладу [Электрон. ресурс] / Л. Ярова // Культура народов Причерноморья. – 2006. – № 72. – Режим доступу : http://www.nbuv. gov.ua /Articles/Kultnar/knp55_3/knp55t3_197-201.pdf/.
Елена Амелина,
5 курс филологического факультета.
Научн. руковод.: к.филол.н., проф. М. И. Смольянинова
(Калужский государственный
университет имени К. Э. Циолковского)
СУБСТАНТИВНАЯ МЕТОНИМИЯ В ПОЭЗИИ А. ПУШКИНА
Модели метонимического переноса достаточно полно описаны лингвистами, однако их наполнение в художественных дискурсах, их частотность для того или иного писателя может характеризоваться интересными особенностями. Субстантивная метонимия в поэзии А. Пушкина представлена различными типами как неактантного, так и актантного характера.
1. Модель переноса: вместилище → вмещаемое: Дворец утих; уснул гарем, Объятый негой безмятежной… (Бахчисарайский фонтан). В рамках данного переноса следует отметить некоторые устойчивые у А. Пушкина разновидности этого типа: 1.1. город → люди: Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный (Евгений Онегин, 1, XXIII). 1.2. двор в обобщенном значении как место → совокупность людей: Где, позабыв Елисаветы И двор и пышные обеты, Под сенью липовых аллей Он думал в охлаждены леты О дальней Африке своей… (К Языкову). 2. Перенос: материал, объект → изделие, продукт из него: По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал… (Евгений Онегин, 3, XXXVII). 3. Перенос: автор → произведения этого автора: В постеле лежа, Вальтер-Скотта Глазами пробегает он. (Граф Нулин). 4. Перенос: свойство → субъект; действие, обнаруживающее свойство. Например: Зачем я должен для потомства Порок и злобу обнажать И тайны козни вероломства В правдивых песнях обличать? (Руслан и Людмила); Роптала юность удалая, Опасных алча перемен… (Полтава); Люблю я бешеную младость, И тесноту, и блеск, и радость… (Евгений Онегин, 1, XXX). 5. Метонимический перенос на основе временного фактора: век (столетие) → век (время существования кого-, чего-нибудь, существование, жизнь кого-нибудь): Я слезы лью, я трачу век напрасно, Мучительным желанием горя. (Князю А. М. Горчакову). 6. Актантные метонимические значения: 6.1. действие → результат действия: Но кто ж, усердьем пламенея, Ревнуя к общему добру, Донос на мощного злодея Предубежденному Петру К ногам положит, не робея? (Полтава). 6.2. действие → субъект действия: Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. (Евгений Онегин, 5, XXXIII). 6.3. действие → время действия: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед. (Евгений Онегин, 1, XV).
Широкое распространение в поэзии А. Пушкина получила синекдоха. 1. Расширение значения: Еще напор – и враг бежит… (Полтава). 2. Сужение значения. Здесь характерным для поэзии А. Пушкина является употребление вместо общего понятия такого, которое является символом названного: К земле приникнем ухом оба (Чего не выдумает злоба!), И кто услышит первый звон, Тот и владей мечом до гроба… (Руслан и Людмила);
Таким образом, в поэзии А. Пушкина можно отметить основные модели метонимического переноса, как неактантного, так и актантного характера, с разной степенью их продуктивности.
Do'stlaringiz bilan baham: |