ЛИТЕРАТУРА
1. Павиленис Р. И. Проблема смысла : соврем. логико-филос. анализ яз. / Р. И. Павиленис. – М. : Мысль, 1983. – 286 с.
2. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Режим доступа : http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/
3. Longman Dictionary of American English. – Longman, 2004.
Тамара Чумак,
1 курс соціально-гуманітарного факультету.
Наук. керівник: ст. викл. І. В. Школа
ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
У СФЕРІ ЮРИСПРУДЕНЦІЇ
Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Стійкі звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліть, та маніфестують концептуальний шар свідомості. Досить часто фразеологізми є свого роду кодом визначення статусу тексту (співрозмовника, теми висловлювання, стосунків між учасниками комунікацій та ін.) Однією з частин цього фразеологічного фонду є юридичні фразеологічні одиниці, що викликали інтерес багатьох дослідників (В. Виноградова, Н. Амосової, Е. Арсетьєва) та є предметом нашого дослідження. Мета нашої роботи – проаналізувати особливості функціонування фразеологічних одиниць у сфері англомовної юриспруденції. Дослідження фразеологічних словників показало, що юридичні фразеологізми є численним прошарком англійської мови, що пояснюється значимістю та актуальністю у Великобританії юриспруденції.
М. Гамзатов [1, c. 64] розподіляє юридичні фразеологізми на три групи: 1. Юридичні фразеологізми латинського походження: Caesar is wife must (или should ) be above suspicion – “дружина Цезаря повинна бути поза підозрою” (слова Цезаря, що пояснюють, чому він розвівся з дружиною Помпеєю породили фразеологизм Caesar is wife – людина, що повинна бути поза підозрою; punish – карати від лат. poena dare – нести покарання. 2. Власне англійські фразеологізми: Put smb. in the cart – поставити когось у тяжке становище (словом cart називали повозку, у якій привози в’язнів на місце покарання або з соромом возили містом); As well hanged (или hung ) for a sheep as a lamb – “якщо буде покарано за вівцю, то чому не вкрасти ще й ягня” (відгомін старого англійського закону, згідно якого за крадіжку вівці карали через повішення). 3. Юридичні фразеологізми, позичені з інших мов: Вираз the unwritten law – “неписаний закон”, наприклад, належить афінському законодавцю Солону.
Досліджуючи різні правові джерела можна знайти багато фразеологізмів та розподілити їх за різними класифікаціями, однак необхідно знати не тільки вид і структуру виразу, а й особливості його застосування. Характерною рисою англійських юридичних фразеологізмів є те, що вони використовуються в залежності від конкретних професійних ситуацій. Під час розгляду справи використовується спеціальна (first offender – вперше засуджений, old offender – рецедивіст, inifal defention – перше затримання). Готуючись до заключної промови, адвокати враховують психологічний аспект та часто використовують фразеологізми та цитати з художніх творів: “…the enevitable elopement at midnight” [3, c. 86]. Особливим є переклад юридичних фразеологізмів на українську мову, він потребує особливої уваги. Перекладач повинен знайти український відповідник, який би точно передав інформацію закладену автором. Дуже часто при перекладі використовуються спрощення (I can remember the surprise that the grand jury even found a true bill <...> [1,c. 86]. Пригадую, всіх здивувало, що суд присяжних узагалі не відхилив позову [3, c. 153]. Оскільки пересічний український читач не розрізняє jury і grand jury, перекладач уникнув додаткових, необов’язкових тут пояснень щодо відмінностей між ними), однак як перекладацький засіб, воно має застосовуватися дуже обережно, щоб не спотворити текст оригіналу.
Отже, дослідження юридичних фразеологізмів дозволяє нам отримати уявлення про їх походження, типи та особливості функціонування. Вони широко вживаються у щоденній практиці як у власне термінологічному значенні, так і в детермінізованій формі. Для перекладача особливо важливим є те, хто вживає юридичну термінологічну лексику і в якому контексті.
Do'stlaringiz bilan baham: |