ЛІТЕРАТУРА
1. Альтшуллер Г. С. Теория и практика решения изобретательских задач. Методичекие рекомендации / Г. С. Альтшуллер, Б. Л. Злотин, А. В. Зусман. – Кишинев,1989. – 127 с.
2. Гин А. А. Приемы педагогической техники. Текст : пособие для учителя / А. А. Гин ; под общ. ред. А. В. Хмелева. – М. : Вита-пресс, 2004.
Анастасія Хатюшина,
3 курс Інституту філології та соціальних комунікацій.
Наук. керівник: к.філол.н., доц. А. М. Сердюк
ГЕНДЕРНИЙ АСПЕКТ АНГЛІЙСЬКИХ ТА РОСІЙСЬКИХ ПАРЕМІЙ
(НА МАТЕРІАЛІ ПРИКАЗОК ІЗ КОМПОНЕНТОМ “ЖІНКА”)
Гендерний аспект у мовознавстві став актуальної проблемою соціолінгвістики із кінця ХХ ст. Питання гендерного чинника на матеріалі германських мов вивчалися, зокрема, О. Бєссоновою, О. Дудоладовою, В. Васюк та ін. Варто відзначити, що гендер має не лише соціальну природу, але й національно-культурну, оскільки “він є ідеологічним конструктом, який акумулює уявлення про те, що означає бути чоловіком чи жінкою в тій або тій культурі” [4, с. 16]. Мета нашої розвідки полягає у вивченні символічного навантаження англійських паремій із компонентом, що позначає особу жіночої статі. Реалізація поставленої мети полягає у розв’язанні наступних завдань: дослідження семантики фразеологічних словосполучень, аналіз прислів’їв з т. з. їхнього аксіологічного потенціалу, порівняння із російськими прислів’ями. Об’єктом нашої розвідки став процес концептуалізації лексем-корелятів, що позначають особу жіночої статі. Предмет дослідження – англійські та російські паремії із компонентами woman / женщина та їхніми синонімами. Джерела ілюстративного матеріалу – фразеологічні словники англійської та російської мов. Методи дослідження – описовий, зіставний, лексикографічний. Наукова новизна роботи полягає у спробі здійснення зіставного аналізу англійських та російських паремій у гендерному аспекті. Теоретичне значення нашого дослідження полягає у тому, що його результати можуть бути внеском у теорію мовних контактів, зіставну фразеологію, лінгвістичну гендерологію. Результати нашого дослідження можуть бути використані при написанні курсових та дипломних робіт, у курсах загального та зіставного мовознавства, англійської та російської фразеології, спецкурсах з лінгвістичної гендерології.
Для вивчення цієї проблематики нами було проаналізовано прислів’я, що містять компонент “жнка” Він вербалізується в англійській мові наступним чином: “women”, “mother”, “ladies”, “wives”. Досліджувані прислів’я поділяємо на наступні лексико-тематичні групи: Жінка – господиня. A woman’s place is in the home. Цей символічний та соціальний статус жінки виражається опозицією woman / home. Непохитність цього статусу підкреслюється лексемою place. У російській мові цей статус є більш категоричним, оскільки у кореляті Бабьи города недолго стоят, вжито прислівник недолго. Крім того, компонент «жінка» вжито із яскраво вираженою пейоративною лексемою баба. Жінка – об’єкт завоювання. Faint heart never won fair lady. Неповторність та казковість жіночого образу підкреслюється виразом fair lady. Жінка – мати. Necessity is the mother of invention. Компонент mother вжито у метафоричному значенні: мати – це жінка, що народжує; так і необхідність є причиною наукових відкриттів. Російський еквівалент є запозиченням із класичної латини: Повторение – мать учения. Жінка – зміна. All are good ladies, but whence come the bad wives? Опозицією ladies / wives протиставляється різка, помітна зміна між статусом незаміжньої та заміжньої жінки. У даному випадку ladies має меліоративну семантику, тоді як wives – пейоративну. Ідентичність прислів’їв можна побачити у рос. Все девушки хороши, но откуда же тогда беруться плохие жены?
В результаті проведеного дослідження встановлено наступні висновки: фразеологізми із компонентом “жінка” в англійській мові мають широкий спектр значення. Жінка – це господиня дому; вона є об’єктом завоювання чоловіка. Її характер змінюється під впливом соціальних змін. Здатність жінки до дітонародження втілюється у метафоричних виразах, де матір’ю називається підґрунтя для виникнення інших явищ. Стосовно аксіологічного потенціалу, нами встановлено, що в англійській мові компонент “жінка” у більшості випадків має меліоративне забарвлення, тоді як у російській мові зафіксовано яскраво виражену тенденцію до негативного ставлення до жінки. Перспективою наших подальших досліджень ми вважаємо продовження вивчення образу жінки в англійській мовній картині світу у фразеологічному корпусі та на матеріалі метафоричних номінацій.
Do'stlaringiz bilan baham: |