Бердянського державного педагогічного університету



Download 3,35 Mb.
bet119/214
Sana21.02.2022
Hajmi3,35 Mb.
#20200
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   214
ЛІТЕРАТУРА
1. Бондар О. І. Сучасна українська мова : Фонетика. Фонологія. Орфоепія. Графіка. Орфографія. Лексикологія. Лексикографія : навч. посіб. / О. І. Бондар, Ю. О. Карпенко, М. Л. Микитин-Дружинець. – К. : ВЦ “Академія”, 2006. – 368 с.
2. Супрун Л. Національна специфіка категоризації мовної системи / Людмила Супрун // Дивослово. – 2008. – № 4. – С. 40–43.
3. Тоцька Н. І. Сучасна українська літературна мова : фонетика, орфоепія, графіка, орфографія : навч. посіб. / Н. І. Тоцька. – К. : Вища шк., 1981. – 183 с.
Юлія Романченко,
1 курс соціально-гуманітарного факультету.
Наук. керівник: ст. викл. В. Д. Зубенко
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ
ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ
На сьогоднішній день ця тема є досить актуальною, так як вона мало досліджена та представляє собою науковий інтерес, особливо в наш час, коли розвиваються ділові стосунки з іноземними підприємствами і листування з партнерами є одним з видів комунікації. Тому проблема перекладу ділової кореспонденції теж є актуальною, а разом з нею і лексико-граматичні трансформації при перекладі ділових листів, так як перекладач не завжди може використати дослівний переклад. Предметом дослідження даної роботи є лексико-граматичні трансформації, а об’єктом дослідження – ділова кореспонденція. Мета даної роботи: розглянути використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі ділової кореспонденції. Мета визначає наступні задачі: розгляд лінгвістичних особливостей офіційно-ділового стилю та самої ділової кореспонденції, а точніше, стилістичних, лексичних, морфологічних, синтаксичних і графічних особливостей; вивчення лексико-граматичних трансформацій; використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі ділової кореспонденції; статистична обробка даних.
Лінгвістичні особливості офіційно-ділового стилю як стилю ділової кореспонденції наступні: нейтральний тон висловлювання, використання достеменного значення слова, використання стійких мовних моделей та текстових формул, стислість та послідовність викладення фактів, наявність реквізитів, які мають певну послідовність, що дозволяє довго зберігати традиційні, стабільні форми, присутність усталених одноманітних мовних зворотів. Графічні особливості офіційно-ділового стилю як стилю ділової кореспонденції наступні: вживання трафаретів, штампів, абревіатур, професіоналізмів, термінів. Лексичними особливостями офіційно-ділового стилю як стилю ділової кореспонденції є: використання професіоналізмів, літературні, запозичені слова та слова, що вийшли з використання, а також слова-кліше. Морфологічні особливості: використання умовного способу, широке використання безособових форм дієслів, невизначених займенників. Синтаксичний рівень характеризується дуже довгими реченнями всіх структурних зразків.
Провівши дослідження і зробивши статистичну обробку даних, ми дійшли висновку, що найбільш ширше при перекладі ділової кореспонденції з французької мови на українську використовуються граматичні трансформації, тому, що граматичні конструкції у французькій та українській мовах відрізняються. З даного виду трансформації найбільш частіше використовується зміна структури речення та порядку слів, за допомогою якої перекладено 80% одиниць ділової кореспонденції. Наведемо приклад до цього виду трансформації: Les reclamations sont parmi les plus dificiles à rédiger. – Найважчим за все є складання рекламації [3, с. 64].
За допомогою лексичних трансформацій була перекладена менша кількість одиниць. Найбільш широко використано такий вид лексичних трансформацій як конкретизація. Розглянемо даний вид трансформацій на прикладі: La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du goût. – Лист є продовженням особистості, мірилом культури та смаку [3, с. 27]. Практична цінність даної роботи полягає в тому, що вона може допомогти людям, які безпосередньо займаються дослідженням лексико-граматичних трансформацій при перекладі ділової кореспонденції. Інформація про ділові листи може стати в нагоді для фірм, перекладачі яких можуть використовувати дану роботу при перекладі ділової кореспонденції. Гарний діловий лист читається подібно класичній розповіді.

Download 3,35 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   214




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish