ЛІТЕРАТУРА
1. Бондар О. І. Сучасна українська мова : Фонетика. Фонологія. Орфоепія. Графіка. Орфографія. Лексикологія. Лексикографія : навч. посіб. / О. І. Бондар, Ю. О. Карпенко, М. Л. Микитин-Дружинець. – К. : ВЦ “Академія”, 2006. – 368 с.
2. Супрун Л. Національна специфіка категоризації мовної системи / Людмила Супрун // Дивослово. – 2008. – № 4. – С. 40–43.
3. Тоцька Н. І. Сучасна українська літературна мова : фонетика, орфоепія, графіка, орфографія : навч. посіб. / Н. І. Тоцька. – К. : Вища шк., 1981. – 183 с.
Юлія Романченко,
1 курс соціально-гуманітарного факультету.
Наук. керівник: ст. викл. В. Д. Зубенко
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ
ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ
На сьогоднішній день ця тема є досить актуальною, так як вона мало досліджена та представляє собою науковий інтерес, особливо в наш час, коли розвиваються ділові стосунки з іноземними підприємствами і листування з партнерами є одним з видів комунікації. Тому проблема перекладу ділової кореспонденції теж є актуальною, а разом з нею і лексико-граматичні трансформації при перекладі ділових листів, так як перекладач не завжди може використати дослівний переклад. Предметом дослідження даної роботи є лексико-граматичні трансформації, а об’єктом дослідження – ділова кореспонденція. Мета даної роботи: розглянути використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі ділової кореспонденції. Мета визначає наступні задачі: розгляд лінгвістичних особливостей офіційно-ділового стилю та самої ділової кореспонденції, а точніше, стилістичних, лексичних, морфологічних, синтаксичних і графічних особливостей; вивчення лексико-граматичних трансформацій; використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі ділової кореспонденції; статистична обробка даних.
Лінгвістичні особливості офіційно-ділового стилю як стилю ділової кореспонденції наступні: нейтральний тон висловлювання, використання достеменного значення слова, використання стійких мовних моделей та текстових формул, стислість та послідовність викладення фактів, наявність реквізитів, які мають певну послідовність, що дозволяє довго зберігати традиційні, стабільні форми, присутність усталених одноманітних мовних зворотів. Графічні особливості офіційно-ділового стилю як стилю ділової кореспонденції наступні: вживання трафаретів, штампів, абревіатур, професіоналізмів, термінів. Лексичними особливостями офіційно-ділового стилю як стилю ділової кореспонденції є: використання професіоналізмів, літературні, запозичені слова та слова, що вийшли з використання, а також слова-кліше. Морфологічні особливості: використання умовного способу, широке використання безособових форм дієслів, невизначених займенників. Синтаксичний рівень характеризується дуже довгими реченнями всіх структурних зразків.
Провівши дослідження і зробивши статистичну обробку даних, ми дійшли висновку, що найбільш ширше при перекладі ділової кореспонденції з французької мови на українську використовуються граматичні трансформації, тому, що граматичні конструкції у французькій та українській мовах відрізняються. З даного виду трансформації найбільш частіше використовується зміна структури речення та порядку слів, за допомогою якої перекладено 80% одиниць ділової кореспонденції. Наведемо приклад до цього виду трансформації: Les reclamations sont parmi les plus dificiles à rédiger. – Найважчим за все є складання рекламації [3, с. 64].
За допомогою лексичних трансформацій була перекладена менша кількість одиниць. Найбільш широко використано такий вид лексичних трансформацій як конкретизація. Розглянемо даний вид трансформацій на прикладі: La lettre est un prolongement de la personnalité, la mesure de la culture et du goût. – Лист є продовженням особистості, мірилом культури та смаку [3, с. 27]. Практична цінність даної роботи полягає в тому, що вона може допомогти людям, які безпосередньо займаються дослідженням лексико-граматичних трансформацій при перекладі ділової кореспонденції. Інформація про ділові листи може стати в нагоді для фірм, перекладачі яких можуть використовувати дану роботу при перекладі ділової кореспонденції. Гарний діловий лист читається подібно класичній розповіді.
Do'stlaringiz bilan baham: |