ЛІТЕРАТУРА
1. Вихованець I. Р. Граматика української мови. Синтаксис / І. Р. Вихованець. – К. : Либідь, 1993. – 368 с.
2. Загнітко А. П. Український синтаксис. (Науково-теоретичний і навчально-практичний комплекс). Ч. 2 : навч. посіб. / А. П. Загнітко. – К. : ІЗМН, 1996. – 240 с.
3. Шульжук К. Ф. Синтаксис української мови : підручник / К. Ф. Шульжук. – К. : Видавничий центр “Академія”, 2004. – 408 с.
Станіслав Захаревич,
2 курс соціально-гуманітарного| факультету.
Наук. керівник: ст. викл. А. А. Мороз
ЛЕКСИЧНІ КОНОТАЦІЇ ЯК ЗАСІБ ВИРАЖЕННЯ ІРОНІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
На сучасному етапі розвитку лінгвістики великий інтерес викликає дослідження конотації як додаткового значення слова, інтенції автора, що відбиває і передає особливості стилю твору. Пильна увага приділяється і питанням, пов'язаним з конотативним значенням в стилістиці декодування. Останніми роками з'явилися ряд робіт, пов'язаних з експресивним і емотивним значеннями. Проте, дослідження лексичного аспекту як засобу вираження іронії здається недостатньо вивченим. По-перше, автори рідко розглядають іронію окремо від гумору і сатири. По-друге, не часто виділяється лексичний аспект серед інших аспектів мови в роботах зі сміхової культури. Для інтерпретації конотації| в англійській мові нами обрані романи Джона Голсуорсі циклу “Сага про Форсайтів”. Головним іронічним героєм роману виступає Майкл Монт. Його мовлення містить велику кількість лексичних конотацій.
Звертаючись до багатьох своїх співбесідників, Майкл Монт вживає зменшувально-пестливі імена, які належать до лексики з меліоративним значенням: “Don’t know, darling; fell on my hat – must belong to heaven” [1, c.103]. У мовленні Майкла Монта зустрічаються слова, що належать до пейоративної лексики: This was the speculation for which he continually called himself а cad [1, с. 127] Тлумачний словник дає наступне визначення виділеному слову: Cad (dated derog) man who behaves dishonorably [2, с. 124]. Тропи часто інкрустовані в мовлення героя. Якнайповніше вони виконують іронічну функцію, коли Майкл спілкується зі своїм тестем. Почнемо з розгляду метафори: “What do you call this?” he said. “Well, we call it “the grave”; it’s nice and quiet” [1, с. 188]. Мова Майкла Монта містить велику кількість епітетів: He stole а look at her while she sat waiting. Really, her sallow, large-eyed face, with its dead-black, bobbed, frizzy-ended ... [1, с. 120]. Лексеми, що входять до складу каламбурів. Цікавим матеріалом для дослідження можуть виступати каламбури, пов'язані з антропонімами: I wish she could get а rest – pity there isn’t а d-desert handy [1, с. 135]. Даний каламбур будується на звуковій подібності дієслова “дезертирувати” і антропоніма “Дезерт”.
Слова, що відносяться до діалектизмів або просторіч, нерідко зустрічаються в мовленні Майкла Монта. Джон Голсуорсі інколи вводить просторіччя в мовлення Майкла Монта для відтворення неформальної бесіди: I say, the hair’s all right, and so are the toes – they curl as you look at ‘em [1, с. 214]. Лексема “’em” – скорочений варіант від “them”. Дана лексема є просторіччям. При описі дивацтв і блазенства Майкла Монта автором іноді використана запозичена лексика: ... and the conversation had all the sparkle and all the “Savoir faire” incidental to talk about art and letters by those who – as Michael put it – “fortunately had not to faire” [1, с. 71]. Мовленнєві конотації представлені словами в нетиповому контексті: The world was sometimes almost unbearably jolly [1, с. 133] Лексема jolly (забавний) має яскраво виражене позитивне значення. Проте слово зустрічається в контексті, пов'язаному з невеселими роздумами Майкла Монта. Як бачимо, слово “забавний” посідає невластиве йому місце і тому набуває додаткового негативного значення. “That’s important, of course”, said Michael; “but is he а good liar as well? I mean, there’s more likely to be something in the travelling line; selling special editions, and that kind of thing” [1, с. 177].
Слово liar (брехун) використане в нетиповому контексті. Для Майкла Монта, потомственого аристократа, як і для всіх людей його кола, чесність – головна чеснота, те, на чому стоїть все англійське суспільство. І, вживаючи слово liar, Майкл надає слову додаткового значення “людина, що добре уміє розповісти про позитивні сторони товару, що продається”. Таким чином, слід сказати, що лексичні конотації в романах Джона Голсуорсі “Сага про Форсайтів” яскраво представлені наступними засобами: лексика з меліоративним значенням; лексика з пейоративним значенням; тропи; лексеми, що входять до складу каламбурів; діалектизми і просторіччя; запозичена лексика.
Do'stlaringiz bilan baham: |