Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


was shabby and unwashed and wild- eyed. (S.Maugham,  A Casual Affair) Прежде



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet90/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

was
shabby and unwashed and wild-
eyed. (S.Maugham, 
A Casual Affair)
Прежде
он был таким щеголем, таким элегантным. 
А теперь
бродил по 
улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом. 
Mr. Raymond 
sat
up against the tree-trunk. He 
had been lying
on the grass. (H. 
Lee, 
To Kill a Mockingbird, 
Ch. 20) 
153 
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. 
Раньше 
он лежал на траве. 
Здесь, как мы видим, в тексте перевода употребляются слова, которым нет 
лексических соответствий в подлиннике: 
прежде, а теперь, раньше. 
Присутствие этих 
слов, однако, в русском тексте совершенно необходимо — если в порядке эксперимента 
попробовать их устранить, то русский текст станет по смыслу абсурдным. Необходимость 
этих слов в русском тексте определяется тем, что они передают лексическим путем ту 
информацию, которая в английском тексте выражена г р а м м а т и ч е с к и – при помощи 
форм «временной отнесенности» глаголов (ha)d been — was; sat – had been lying. 
Отсутствие в русском языке грамматических форм «временной отнесенности» приводит к 
необходимости прибегнуть здесь к лексическим добавлениям (см в гл. 5 раздел 
«Добавления»). 
Такой способ передачи в русском языке значений, выражаемых в английском при 
помощи противопоставления форм Past Indefinite и Past Perfect, является вполне обычным 
и распространенным. Ср. аналогичный пример из того же рассказа С. Моэма: 

had been roughing
it for some time and I 
was
glad enough to have a rest, (ib.) 
Перед тем
я некоторое время путешествовал в самых примитивных условиях 
и 
теперь
был рад отдохнуть. 
С другой стороны, при переводе предложения ...except the imposing stone house in 
which the Governor 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish