higher
pay and
shorter
working hours, began
on Monday.
1
Пример заимствован из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с
английского языка на русский», с. 62, где имеются и другие примеры такой замены.
2
См. Ю. Катцер, А. Куни н. Указ, соч., с. 73.
197
Забастовка, участники которой требуют
повышения
заработной платы и
сокращения
рабочего дня, началась в понедельник.
Прилагательные при переводе могут также заменяться группой « п р е д л о г +
с у щ е с т в и т е л ь н о е » , выступающей в атрибутивной функции, как например:
You always got these very
lumpy
mashed potatoes... (J. Salinger,
The Catcher in
Ihe Rye,
5)
К ним всегда подавали картофельное пюре
с комками.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим)
часто заменяется глаголом: to be glad —
радоваться,
to be angry —
сердиться,
to be silent
—
молчать
и пр., например:
...I was really
glad
to see him. (ib.,
4)
...Я ему
обрадовался.
He was too
conceited,
(ib., 4)
Слишком он
воображает.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они
сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой
синтаксической структуры предложения.
в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я
(перестройка синтаксической структуры предложения) -
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте
подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование»)
синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут
быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи
«коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла в предшествующих
разделах.
1
Мы уже отмечали, что в русском предложении порядок слов определяется
почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» —
«новое», то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию,
ставятся (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» -
1
Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской
применительно к переводу с русского языка на английский.
198
слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из
предшествующего контекста) — в начале предложения. Что касается английского языка,
то в нём порядок слов в предложении, как было сказано, определяется, прежде всего,
факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена
предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует
сказуемому, дополнение же следует за сказуемым.
С другой стороны, в английском предложении господствует, в целом, тот же
порядок расположения элементов «коммуникативного членения» (данного и нового), что
и в русском, за исключением того случая, когда «новым» является подлежащее-
существительное с неопределенным артиклем (примеры чего были даны в § 51), в
английском предложении господствует порядок «данное — новое». Это достигается, в
основном, приведением синтаксической схемы английского предложения в соответствие с
его коммуникативным членением: «данным» в предложении оказывается в подавляющем
большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из
членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость
синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык —
английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением
или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного») на первом месте, а один из
второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или,
реже, предикативный член при глаголе-связке) становится подлежащим русского
предложения. Часто это требует также и соответствующей замены глагола-сказуемого.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена
английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому
подлежащему в русском предложении соответствует д о п о л н е н и е , стоящее в начале
предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово,
соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует
(так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср.,
например:
Не was met by his sister.
Его встретила сестра.
199
He was given money.
Ему дали денег.
I was offered another post.
Мне предложили новую должность.
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham,
Do'stlaringiz bilan baham: |