Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

неизбежны потери, 
то есть имеет место 
неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст 
перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; 
задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно 
более полной, 
11 
то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» 
совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы 
абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является 
установление того, что можно назвать 
порядком очередности передачи значений



учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из 
них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно 
«жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными. Эта 
проблема будет нами детально рассмотрев в дальнейшем изложении.
С этими двумя существенными оговорками мы можем принять предложенное 
выше определение перевода как рабочее, положив его в основу разрабатываемой здесь 
«семантико-семиотической модели» перевода. 
§ 4.
Для того чтобы завершить рассмотрение вопроса о сущности перевода, 
необходимо ответить еще на один вопрос, который возникает в связи с данным выше 
определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении 
неизменного плана содержания, то есть значения. Уже было отмечено, что сама 
возможность сохранения плана содержания, то есть неизменности значения при переводе 
(хотя бы и относительной) предполагает, что в разных языках содержатся единицы
совпадающие по значению. Однако здесь правомерно задать вопрос: насколько 
справедливо это предположение? Если значение является, как мы предполагаем (и как 
будет обосновано в дальнейшем), неотъемлемой частью знака и, стало быть, единиц 
языка, то не значит ли это, что каждой знаковой системе, в том числе каждому языку, 
присущи свои специфические значения? И не вытекает ли из этого, что при 
преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, то есть, в процессе 
перевода неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые ими 
значения? На каком же основании мы тогда говорим, что значение в процессе перевода 
должно оставаться неизменным? 
Вопрос этот весьма серьезен и заслуживает подробного рассмотрения. 
Расхождения в семантических системах разных языков — несомненный факт
являющийся источником многочисленных трудностей, возникающих перед переводчиком 
в процессе осуществления перевода; в дальнейшем изложении (см. гл. 3) этим 
расхождениям будет уделено должное внимание. Многие исследователи на этом основа- 
12 
нии считают возможным утверждать, что эквивалентность подлинника и перевода 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish