предложение,
постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах
минимум
одного предложения
2
(чаще -
1
То, что между brother и
брат
существует определенное фонетическое сходство, объясняется
этимологией, то есть происхождением этих слов (от одного индоевропейского корня) и для перевода не
имеет абсолютно никакого значения; father и
отец
фонетически абсолютно несходные, семантически так же
совпадают, как brother I и
брат.
2
Как исключение, иногда имеет место и перевод изолированных слов, например, терминов в
определенного вида технических документах (спецификациях, списках деталей, надписях на рисунках и
схемах); однако здесь также можно усмотреть наличие своеобразных «назывных» предложений.
10
целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то
несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла
выше (подробнее см. в гл. 2). Возвращаясь к нашему примеру, мы должны отмстить, что
при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русское
брат
или
английское lives на русское
живет,
но заменяем все английское предложение My brother
lives in London русским предложением
Мой брат живет в Лондоне,
отличающимся от
исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но
эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.
Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение
перевода:
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на
одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного
плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки;
1)
Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально
широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном
случае, языковая) единица. Их описание составит предмет следующей главы; сейчас
достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что
часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе
эти значения носят название «референциальных»). Таким образом, правильное понимание
сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории
языковых значений или
семасиологии.
2)
О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в
относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и
при всяком другом виде преобразований)
Do'stlaringiz bilan baham: |