.
§ 49.
Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению, связано с
распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе —
«адекватного»), «бук-
1
Здесь мы воздерживаемся от оценочных суждений в отношении качества перевода и его близости
подлиннику.
185
вального» и «вольного» перевода. Вообще говоря, понятие переводческой
эквивалентности («адекватности»), также как и буквализма и переводческой вольности, не
сводится, видимо, исключительно к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на
том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода
решающее значение, очевидно, имеет правильный выбор этой единицы в каждом
конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.
а)
Перевод, осуществляемый на уровне, н е о б х о д и м о м и д о с т а т о ч н о м
для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является
переводом
эквивалентным
. Все приведенные выше примеры перевода на разных
языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода — единица перевода во всех
этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи
всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь,
вызванных причинами, неустранимыми по своему существу, о чем речь шла выше), при
условии соблюдения всех грамматических, лексических и стилистико-прагматических
норм переводящего языка.
б)
Перевод, осуществляемый на б о л е е н и з к о м уровне, чем тот, который
необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ,
оказывается переводом
буквальным
. Так, если английское словосочетание is a member (в
приведенном выше предложении The terrestrial globe is a member of the solar system)
перевести как
является членом,
то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной
передачи значения этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского
языка, требуется перевод на более высоком уровне — на уровне словосочетания
(входит
в).
Точно также, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the
grass перевести как
Держитесь прочь от травы,
то это и будет буквальным переводом —
единицей перевода оказываются здесь слова, в то время как для правильной передачи
смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне
предложения:
По газонам не ходить.
Следует подчеркнуть, что б у к в а л ь н ы й п е р е в о д н е д о п у с т и м , ибо, как
вытекает из его определения, при такого вида переводе либо искажается содержащаяся в
исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо, наконец, имеет место и
то и другое. По-
186
этому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой практике, следует
рассматривать как ошибку переводчика (сколь бы
«типичной», распространенной ни была
такая ошибка). Приведем несколько примеров:
...Не может быть ничего опаснее, чем нарушение «
Do'stlaringiz bilan baham: |