кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора
является необходимым
условием достижения полной переводческой адекватности.
При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды
переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора.
Так, известный теоретик перевода А. Нойберт
1
делит все виды переводимых материалов
на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические
моменты: 1)
научая литература, которая в одинаковой степени ориентирована на
носителей как ИЯ, так и ПЯ, — степень понимания её одинакова, в целом, у людей,
говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих
1
См. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II,
Leipzig, 1968, SS. 30-31.
125
в
данной области знаний; 2) материалы местной прессы и некоторые другие тексты,
рассчитанные на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко
доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие
языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как
правило не возникает; 3) художественная литература, предназначенная, в первую очередь,
людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на
иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика
особые трудности в
прагматическом плане; 4) материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров,
идущих на экспорт, — при их переводе учет прагматического фактора играет решающую
роль.
§ 33.
В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует
отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов
лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных (см. § 24), а именно,
имен собственных, географических наименований и названий
разного рода культурно-
бытовых реалий. Так, переводя на русский язык географические названия типа
американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta,
Manitoba или
английских Middlesex, Surrey и пр., следует, как правило, добавлять
штат Массачусетс,
Оклахома, Вирджиния (или Виргиния), провинция Альберта, Манитоба, графство
Миддлсекс, Саррей
и пр.,
1
поскольку русскому читателю в большинстве случаев
неизвестно, что именно обозначают эти наименования. Таким образом, информация,
содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю ИЯ как часть
его «фоновых знаний»), в тексте перевода будет выражена эксплицитно. Ср.:
"Where you girls from?" I asked her again… "Seattle,
Do'stlaringiz bilan baham: