Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


was a civil servant"), либо Past Perfect ("His father  had been



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   158
Bog'liq
barhudarov

was
a civil servant"), либо Past Perfect ("His father 
had been
a civil servant"). И в этом случае
как в вышеприведенных примерах, переводчик оказывается в затруднительном 
положении, не имея в своем распоряжении информации, достаточной для того, чтобы 
однозначным образом определить выбор эквивалента в данном конкретном случае. 
§ 37.
Трудности, связанные с расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ, ни в 
коем случае нельзя преувеличивать. Уже указывалось, что информация, выражаемая в 
одном языке грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. 
Поэтому вовсе необязательно выражать то, что на ПЯ выражено грамматически, 
грамматическими же средствами в ПЯ. Напротив, в процессе перевода нормальной и 
обычной является ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ 
выражаются лексическими средствами и наоборот, то, что выражено в тексте на ИЯ 
лексическим путем, в тексте перевода может быть выражено грамматически. Собственно 
говоря, этот факт, подтверждаемый практикой перевода, и является лучшим 
доказательством того, что разница между значениями грамматическими и лексическими 
заключается не в их «природе», а в с п о с о б а х и х в ы р а ж е н и я , которые в разных 
языках могут быть разными. 
Так, говоря об упомянутой категории «временной отнесенности», свойственной 
английскому языку и чуждой грамматическому строю русского, следует отметить, что 
передача выражаемых ею значений на русский язык, как правило, не сопряжена с какими-
нибудь существенными затруднениями в связи с тем, что в русском языке 


соответствующие значения могут без труда быть выражены лексическим путем. В первой 
главе нами уже были приведены соответствующие примеры; напомним их еще раз: 
He'
d
always 
been
so spruce and smart; he 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish