выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы, и путники
поспешно уселись на свои места». ...
Он... играет на глагольных формах, на четырех
введенных им наречиях
дружно, мигом, бойко, поспешно
и, передав самую функцию
диккенсовской инверсии, вызывает у читателя нужное ощущение напряженной спешки».
2
И. Л. Кашкин, безусловно, прав, подчеркивая преимущество перевода И.
Введенского перед переводом Е. Ланна, инверсия в английском предложении здесь
передает определенное семантическое содержание, а именно, привносит значение
порывистого, стремительного или неожиданного действия.
3
Поскольку это значение не
может быть выражено в русском языке при помощи инверсии или какого-либо иного
грамматического средства, его нужно передать лексическим путем, что и делает И.
Введенский. Разумеется, можно найти и иные лексические единицы для выражения того
же значения
4
, важно только, чтобы оно не осталось
1
Здесь И.А. Кашкин неправ — значение, о котором идет речь, не "стоит за английской фразой», а
в ы р а ж а е т с я в ней определённым формальным способом (инверсией). Выражение «стоит за фразой" в
данном случае отражает концепцию И.А. Кашкина о "заглядывании за текст» и «прорыве сквозь слово».
2
И.А. Кашкин. Указ, соч., с. 31.
3
См. Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, Изд. 4-е, М., «Высшая
школа», 1973, с. 342.
4
См., напр., В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка
на русский. Ч. II, М., «Высшая школа», 1965, с. 33.
155
совершенно непереданным в русском тексте, как это случилось в переводе Е. Ланна.
Из приведенных примеров вытекает, казалось бы, несколько парадоксальное
следствие — трудности при передаче грамматических значений имеют место, прежде
всего, не в тех случаях, когда той или иной категории ИЯ нет в ПЯ, а когда, наоборот, той
или иной категории ПЯ нет в ИЯ (то есть, когда ПЯ как бы «богаче» ИЯ в отношении тех
или иных грамматических форм и значений). Парадокс этот, однако, лишь кажущийся —
мы уже видели, что о т с у т с т в и е той или иной грамматической формы в ПЯ нетрудно
компенсировать лексическими средствами, в то время как ее отсутствие в ИЯ при
необходимости выразить данное значение в ПЯ часто ведет к «немотивированности"
выбора той или иной формы при переводе, то есть к увеличению объема передаваемой
информации (большей конкретизации) в тексте перевода по сравнению с подлинником.
Это опять возвращает нас к известной формулировке Р. Якобсона: языки различаются не
тем, что они м о г у т выразить, а тем, что они н е м о г у т н е в ы р а з и т ь .
§ 38.
В связи с рассматриваемой проблемой необходимо уяснить одно важное
обстоятельство: в какой мере грамматические значения вообще необходимо передавать
при переводе. Иначе говоря, нужно дать ответ на вопрос: всегда ли грамматические
формы и категории выражают, как и лексические единицы, референциальные (или
прагматические)
значения
или
же
их
значения
могут
быть
чисто
внутрилингвистическими, то есть употребление данных форм диктуется только
внутриязыковыми отношениями и не отражает никаких явлений, лежащих вне языка и
обусловленных факторами самой объективной действительности? И если да, то каким
образом определить, является ли данное грамматическое значение референциальным (или
прагматическим) или же сугубо внутрилиигвистическим и, тем самым, почти всегда
иррелевантным для перевода?
Представляется, что для ответа на данный вопрос принципиально важно различать
два случая употребления грамматических форм, которые можно назвать
Do'stlaringiz bilan baham: