спросил
Розалию, любит ли она его, она лишь томно
вздохнула
в
ответ;
во втором случае перевод будет иным:
Когда он
спрашивал
Розалию, любит ли
она его, она лишь томно
вздыхала
в ответ.
Таким образом, одному и тому же
английскому предложению соответствуют два русских, причем значение обоих русских
эквивалентов не вполне одинаково — в русском предложении выражается характер
протекания действия (в данном случае, однократность или многократность), который
остается неуточненным в исходном английском предложении.
Это не значит, что средствами английского языка нельзя выразить разницу в
характере протекании действия. Английский язык располагает для этого целым рядом
средств; так, неоднократность, повторность действия может быть выражена посредством
союзного наречия whenever (ср.
whenever
he asked Rosalia...), однократность — при
помощи наречия времени once и пр.; однако все это относится к лексическим (или
лексико-грамматическим) средствам выражения значений. Между тем, разница между
значениями, выражаемыми грамматически, и значениями, выражаемыми лексически,
заключается, помимо прочего, в том,
146
что первые н е м о г у т н е б ы т ь в ы р а ж е н н ы м и , то есть о б я з а т е л ь н о
выражаются при наличии слов того или иного разряда — так, в форме глагола русского
языка не может не быть выражено значение вида, в форме русского и английского
существительного обязательно выражается значение числа и пр. Лексические же значения
выражаются, так сказать, факультативно, то есть могут оставаться невыраженными,
неуточненными, поскольку в строе предложения говорящий (и пишущий) всегда имеет
возможность более или менее свободного выбора лексических элементов (слов).
Приведенный нами пример как раз иллюстрирует ту ситуацию, при которой
грамматический строй русского языка «вынуждает» нас выразить информацию, которая в
английском языке может оставаться невыраженной. Это еще раз говорит о том, что
разница между языками заключается не в их способности выражать те или иные значения,
а в н е о б х о д и м о с т и выражать в одном языке значения, которые в другом могут не
выражаться
1
. Приведем еще один пример, а именно, рассмотрим роль категории рода в
русском и английском языках и ее отражение в переводе. Категория рода в русском языке,
как известно, выражается гораздо более четко, чем в английском: показатели рода в
русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с
ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у
местоимений. В английском же языке четкие родовые различия имеются лишь у личных,
притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Ср.,
например:
I once met a Bulgarian artist.
Do'stlaringiz bilan baham: |