Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet129/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   158
Bog'liq
barhudarov

объединение предложений, 
как 
например: 
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, 
The Catcher 
in the Rye, 
15) 
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят. 
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20) 
Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая. 
Замена сложного предложения простым 
Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей; в качестве 
иллюстрации приведем следующие примеры: 
...I figured I probably wouldn't see him again 
till Christmas vacation started. 
(J. 
Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
1) 
...Я сообразил, что 
до начала рождественских каникул 
я его не увижу. 
205 
It was preity nice to get back to my room, 
after I left old Spencer...
(ib., 3) 
Приятно было 
от старика Спенсера
попасть к себе в комнату... 
Even though it was so late
, old Ernie's was jam-packed, (ib., 12). 
Даже в такой поздний час
у Эрни было полным-полно. 
It was so dark
I couldn't see her. (ib., 23) 


Я ее 
в темноте
не мог видеть. 
Особым видом данной трансформации является так называемое 
членение 
предложения
— разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или 
более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе 
английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление 
(особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными 
и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, 
стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Ср. 
следующий пример: 
In the pamflet on Chile published by the Communist Party after the coup last 
September, the CIA plot against the Allende government was exposed and condemned at a 
time when The Times was publishing articles by apologists for the Chile junta and the 
Daily Telegraph was sneering;
at "those who will soon be manufacturing ingenious theories 
of CIA involvement". ("Morning Star", 10.IX.74)
В брошюре о положении в Чили, выпущенной коммунистической партией 
после переворота в сентябре прошлого года, был разоблачен и осужден заговор ЦРУ 
против правительства Альенде. В то же время «Таймс» публиковала статьи 
апологетов чилийской хунты, а «Дейли Телеграф» иронизировала над теми, «кто 
скоро будет фабриковать хитроумные теории о вмешательстве ЦРУ». 
(См. также В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, Указ, соч., с. 40; Т.Р. 
Левицкая, А.М. Фитерман, «Теория и практика перевода с английского языка на русский», 
с. 40.) 
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к 
объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение 
подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английс- 
206 
кого предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, 
то есть объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения 
смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений: 
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep 
and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there... 
(J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
1) 
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На 
нашей стороне орали во всю глотку — там собралась вся школа, кроме меня... 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish