Adabiyotshunoslik



Download 0,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/70
Sana27.06.2022
Hajmi0,82 Mb.
#710441
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   70
Bog'liq
g.xalliyeva .qiyosiy adabiyotshunoslik. o\'quv qo\'llanma

 ekvivalentlik
– tarjima va asliyat mazmuni ning 
maksimal darajadagi muvofiqligi, tengligi, o‘zaro monand
­
ligidir. Bizningcha
ekvivalent tarjima
asliyat mazmunining 
ekvivalentlik turlaridan birida qayta yaratilishidir. Ko‘rinib 
turibdiki, L.Nelyubin ta’riflagan adekvatlik mohiyati ekviva
­
lentlik mohiyati bilan umumiy ma’noda uyg‘unlashib ketadi, 
ya’ni «asliyat mazmunining to‘g‘ri, aniq, to‘kis yetkazilishi» 
ekvivalentlikning «asliyat mazmunining tarjimaga maksimal 
darajadagi muvofiqligi»ni talab etadi. Tarjimashunoslik man
­
balarida ekvivalentlik darajalari, turlari xususida olimlarning 
turlicha izoh va tavsiflari beriladi. Adabiyotshunos olim Sh.
Sirojiddinov adekvatlik va ekvivalentlikni tarjima vazifalari
­
dan biri sifatida baholaydi: «Tarjima matni asliyatning to‘liq, 
kommunikativ o‘rnini egallashi va asliyat o‘quvchisining im
­
koniyatiga teng darajadagi badiiy zavq, mazmuniy va munda
­
rijaviy (strukturaviy) uyg‘un muvozanatni (muvofiqliklar) tar
­
jima o‘quvchisiga taqdim etishdir».
2
Mutaxassislar qisman, to‘liq, mutlaq va nisbiy ekvivalent
­
lik kabi turlarni farqlaydilar. Chunonchi, professor Ya.Ret
­

Нелюбин Л. Толковый словарь по переводоведению. Третье издание, перера ботан-
ное. – М.: Флинта, Наука; 2003. – С.13, 253.

Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. – Тошкент: Мумтоз сўз, 
2011. – Б.16.


122
123
sker «Tarjima nazariyasi va tarjima amaliyoti» («Теория 
перевода и переводческая практика») darsligida «qisman 
va to‘liq» yoki «nisbiy va mutlaq» («частичный и полный», 
«относительный и абсолютный») ekvivalent turlari to‘g‘ri-
sida ma’lumot berarkan, mutlaq va to‘liq ekvivalentlikni qu-
yidagicha izohlaydi: «To‘liq ekvivalentlik – so‘zning ma’nosiga 
tarjimada to‘liq mos tushuvchi so‘zni qo‘llashdir.» («Полными 
эквивалентами являются так, как охватывают полностью 
значение всего слова, а не одного из его значений».)
1
Ya.Retsker nazariyasida L.Nelyubin ta’riflagan asliyat maz
­
muniga maksimal darajadagi muvofiqlik aynan mutlaq ekviva
­
lentlik shartlari bilan mos keladi. Xuddi shuning dek, adekvat
­
likda «asliyat til birliklarining to‘g‘ri yetkazilishi»ni talab 
etadigan shartlari qisman yoki nisbiy ekvivalentlik me’yor
­
lari bilan tenglasha oladi. Chunki ekvivalentlikning 
qisman
yoki 
nisbiy 
kategoriyalari asliyatning qaysidir atributlarini 
(belgilarini), unsurlarini muqobillik darajasida tarjimaga ya
­
qinlashtira olsa, 
mutlaq
va 
to‘liq
ekvivalentlik, aksincha, asli
­
yatning jami – janriy, vazniy, mazmuniy, ma’noviy va shakliy 
unsurlariga teng qiymatda muqobillasha olishi kerak. 
Ushbu taxminlardan kelib chiqib aytish mumkinki, she’riy 
tarjimada ijodiy erkinlik faqat nisbiy va qisman ekvivalent
­
likda qo‘l keladi. Ikki til sistemasi va ikki ijtimoiy-madaniy 
hayotning turli ekanligi bois, she’r vazni, shakli, ohangdorli
­
gi, milliyligi, davr koloriti kabi nazmiy belgilarning barcha-
sini birdek saqlab qolish ma’lum tafovutlar tufayli adekvat 
– «aynan» va mutlaq ekvivalentlik tarjimani aks ettirmasligi 
tabiiy. Bunday vaziyatda har qanday she’riy tarjima tartib-qoi
­
dalarining qat’iy belgilanmaganini nazarda tutib, tarjimon 

Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической 
теории перевода (Наше наследие). – М.: Валент, 2007. – С.15.
asliyatning qaysidir jihatlarini o‘zgartirishga majbur. Aksari
­
yat holatlarda she’r shakli saqlanadi, biroq ma’lum miqdorda 
mazmun o‘zgartiriladi yoki aksincha, asliyat mazmuniy xusu-
siyatlari to‘liq ekvivalentlikka ega bo‘lib, shakliy unsurlarni 
qayta yaratishda ijodiy erkinlikka yondashiladi. Chunonchi, 
XX asr o‘zbek she’riyatining taniqli tarjimoni, shoir Alek-
sandr Naumov ijodida vazniy transformatsiyaning asliyatdan 
farqlanishini, shoira-tarjimon Yuliya Neymanning tarjimonlik 
talqinlarida esa shaklga sodiq qolish maqsadida mazmunni 
o‘zgartirish holatlari kuzatiladi. Buning sababi, bizningcha, 
poetiklik tabiatiga xos bo‘lgan xususiyatlar – vazn, qofiya, 
hijo, turoq, ohanglarning dominantlik (ustuvorlik) mavqei
­
da turgani uchun mutarjim asosiy e’tiborni asliyat shaklini 
saqlab qolishga intilishidandir. Masalan, Oybekning «Lolalar» 
va «Do‘stim, o‘y o‘yla» she’rlarining ruscha tarjimalarini misol 
keltirish mumkin: 
Qirlarda lolalar go‘yoki mash’al,
Kutamen har bahor sizni, lolalar!
Ko‘zlar izingizda har bahor, har gal,
Yodingiz ko‘ngilda, tinmas nolalar...
1

Download 0,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   70




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish