A short history of translation and translators



Download 25,69 Kb.
bet8/10
Sana14.06.2022
Hajmi25,69 Kb.
#670496
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
A short history of translation and translators-hozir.org

Yan Fu, a Chinese scholar and translator, developed in 1898 his three-facet theory of translation: faithfulness, i.e. be true to the original in spirit; expressiveness, i.e. be accessible to the target reader; and elegance, i.e. be written in an “educated” language. Yan Fu’s theory of translation was based on his experience with translating works in social sciences from English to Chinese. Of the three facets, he considered the second as the most important. If the meaning of the translated text was not accessible to the reader, there was no difference between having translated the text and not having translated the text at all. According to Yan Fu, in order to facilitate comprehension, the word order could be changed, Chinese examples could replace English ones, and people’s names could be rendered Chinese. His theory had much impact worldwide, but was sometimes wrongly extended to the translation of literary works.


  • Yan Fu, a Chinese scholar and translator, developed in 1898 his three-facet theory of translation: faithfulness, i.e. be true to the original in spirit; expressiveness, i.e. be accessible to the target reader; and elegance, i.e. be written in an “educated” language. Yan Fu’s theory of translation was based on his experience with translating works in social sciences from English to Chinese. Of the three facets, he considered the second as the most important. If the meaning of the translated text was not accessible to the reader, there was no difference between having translated the text and not having translated the text at all. According to Yan Fu, in order to facilitate comprehension, the word order could be changed, Chinese examples could replace English ones, and people’s names could be rendered Chinese. His theory had much impact worldwide, but was sometimes wrongly extended to the translation of literary works.

  • Over the centuries, women translators, after being anonymous or signing with a male pseudonym, began signing their translations with their own names. Some of them didn’t confine themselves to literary work. They also fought for gender equality, women’s education, women’s suffrage, abolitionism, and women’s social rights.

Download 25,69 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish