| "Проект стрелочного перевода из рельсов типа р-75 на деревянных брусьях для скоростей движения 140 км/ч по основному и 80 км/ч по ответвлённому пути" Диплом 20,35 Mb. 5 | o'qib |
| Электронные словари разного типа Promt и сравнить образцы перевода с переводом, сделанным человеком. Анализ причин несоответствия Курсовая 287,04 Kb. 2 | o'qib |
| Теория и практика перевода. Программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-21 05 05 Классическая филология. Рег. № Уд 4893/уч от Учебная программа 0,52 Mb. 10 | o'qib |
| Задача перевода российской экономики на инновационный путь развития тре S. A. Samotylova (Institute of Automation and Control Processes, feb ras, Vladivostok) 293,15 Kb. 4 | o'qib |
| Синонимы, их употребление в речи «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений 54,29 Kb. 8 | o'qib |
| Задачи теории перевода. Методы исследования «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов 69 Kb. 1 | o'qib |
| Особенности перевода исторических реалий и исторических терминов 161,55 Kb. 3 | o'qib |
| 1. Дайте краткую характеристику разделов лингвистической теории перевода «переводом». Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, называется исходным языком 491,38 Kb. 12 | o'qib |
| Научная критика перевода «Поэтика» Аристотеля (IV в до н э.), где были определены такие ключевые понятия, как поэзия, подражание (имитация), трагедия, катарсис, единство и полнота сюжета 19 Kb. 1 | o'qib |
| Скачать гост 16833-2014 Ядро ореха грецкого. Технические условия «Кубаньагростандарт» (ано «ниц «Кубаньагростандарт») на основе аутентичного перевода на рус 364,77 Kb. 17 | o'qib |
| Особенности перевода художественной прозы и драматических произведений The rain beat down steadily — wu, 361//Дождь лил не переставая — вму 242 // Ёмғир тинмай куймокда эди — ҚГ, 269 17,24 Kb. 1 | o'qib |
| 2 заменять по возможности игру слов на аналогичные конструкции в языке перевода, чтобы достичь комического эффекта I’ve got tree items on the docket: First, we need to acknowledge the elephant in the room. Francine, Happy Birthday! 13,62 Kb. 1 | o'qib |
| Nspectr tpg indd «Техносфера» несет полную ответственность за правильность перевода. «Джон Вайли энд Санс Лимитид» освобождается от этой ответственности. Ни одна часть книги не может Книга 0,64 Mb. 39 | o'qib |
| Правила перевода денежных средств посредством сервиса «Visa Direct» с использованием банковских карт международной платежной системы «visa» в системах Дистанционного банковского обслуживания Правила 349,83 Kb. 5 | o'qib |
| Тема критерии качества перевода Основные требования к переводу «… не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс вразумев, на своем языке так писать, как внятнее может быть» 131,12 Kb. 7 | o'qib |