Part
II
1 the maxim of quality: say only what you know to be true;
2 the maxim of quantity: give all the information that the addressee
needs (but not more);
3 the maxim of relation: be relevant (to the topic or setting);
4 the maxim of manner: be unambiguous, brief, clear and orderly.
If the addressee perceives that all four maxims are being followed, he
or she will tend to take what the addresser says at face value: the most
obvious explicit meaning is the intended meaning. Through what
Grice termed
implicature
, violation or ‘fl outing’ of the maxims implies
that something else is intended. In the example above of the mother
rebuking her daughter by saying ‘
Good evening, madam
’, the mother
violates the maxims of quality and relevance because both participants
are aware that it is morning, not evening (quality) and that formal
greetings are not appropriate to the context (manner). These violations
of the maxims signal to the daughter that her mother is being sarcastic.
Leech (1983), who was concerned with the rules that govern politeness,
also put forward conversational maxims. These cover issues such as tact,
generosity and agreement. The agreement principle, for example, states:
‘minimize the expression of disagreement between self and other; maximize
the expression of agreement between self and other’. This maxim explains
why an utterance such as ‘
Yes.
You are so right
’ is interpreted as being
more polite than ‘
No. You’re completely wrong
’ (even if the fi rst of these
would fl out Grice’s maxim of quality). Of course, people do disagree; but
in order to maintain politeness they often try to mitigate the effect by
being indirect or by apologising: ‘
I’m sorry, but I don’t really follow your
point
’ or ‘
I’m afraid I’m going to have to disagree with you
.’
Task 6.2
Pragmatic considerations such as politeness and implicature present
diffi culties for assessment designers. Although they are certainly very
important to communication and should play a part in its assessment,
they are not as stable as grammatical rules and can be quite
idiosyncratic. Some people are more ready to perceive violations of
politeness than others. If an addressee takes offence when a non-
native speaker of English asks: ‘
Could I borrow your book?
’ instead of
‘
I was just wondering if you have the book and I could borrow it?
’, as in
Fulcher’s (2003) example, is this because the speaker is being rude or
because the addressee is being over-sensitive?
Another problem is that these issues may be as much a matter of
culture as they are of language. Native speakers of English in India do not
necessarily share the same politeness conventions as native speakers of
English in New Zealand or in Jamaica. A 25-year-old may not recognise
the same politeness conventions as his 75-year-old neighbour.
Do'stlaringiz bilan baham: |