Summary of the Chapter
Phraseological units, proverbs and sayings are the product of the people's creativity that serve as a clear indication of the lifestyle and lifestyle of the people, nations, nations.
The translation practice is related to a variety of texts, and the author's excitement is one of the most challenging ways to translate emotions into translation. The interpreter addresses the stylistic tools to recreate the emotional sensitivity of such situations. According to the linguist's view, the study of the translation of figurative stylistic tools focuses primarily on the interpretation of literary works in the language of translation and the interpretation of the stylistic influence in the original art. The translation of stylistic tools that combine images in the genre is often a great deal of difficult translators because of the national character of the stylistic system in different languages.
Any artworks, along with the national culture, are also the most important tool for integrating interethnic cultural, ethnographic, and religious characters into a nation of one nation. It means that the culture of every nation and nation is expressed in its language.
Chapter II: Translation peculiarities of phraseological units
2.1. Translation problems of phraseological units
The theory of translation is subdivided into general characteristics of translation. The general theory of translation has a clearly defined subject matter – the process of translation including its results. The general theory of translation reflects what is common to all types and varieties of translation, such as the translation peculiarities of phraseological units in the literary works
The translation of phraseological units is not easy matter as it depends on several factors: different combinability of words homonymy, synonymy, polysemy of phraseological units and presence of falsely identical units, which make it necessary to take into account the context. Besides, a large number of phraseological units have stylistic expressive components in meaning, which usually have a specific national feature. So, it’s just necessary to get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology.
The following types of phraseological units may be observed: phrasemes and idioms. If unit of constant context consisting of a dependent and a constant indicators may be called a phraseme. [19, 24]
Type of a phraseological units can be presented as a definite micro – system. In the process of translating phraseological units functional adequate linguistic units functional principles. These principles reveal elements of likeness and distinction. Certain parts of systems may correspond in form and context or have no adequate. [14, 26]
The main types of phraseological conformities are as follows:
1.Complete conformities.
2.Partial conformities.
3.Absence conformities.
1.Complete coincidence of form and context in phraseological units in rarely met with.
Do'stlaringiz bilan baham: |