2 Chapter I: Phraseology as a branch of linguistics in literary works


Black frost (phraseme) – qora sovuq. To bring oil to fire



Download 393,5 Kb.
bet11/27
Sana31.05.2023
Hajmi393,5 Kb.
#947168
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   27
Bog'liq
2 Chapter I Phraseology as a branch of linguistics in literary

Black frost (phraseme) – qora sovuq.

  • To bring oil to fire (idiom) – alangaga yog’ quymoq.

    II. Partial conformities of phraseological units in two languages assume lexical, grammatical and lexico-grammatical differences with identity of meaning, and style, they are figuratively close, but differ in lexical composition, morphologic number and syntactic arrangement of words order. [14, 26]

    1. Partial lexical conformities by lexical parameters:

    no worth a bean – bir guruch donasiga arzimaslik, sariq chaqaga ham arzimaslik. [45, 105]
    There the word bean means “loviya” in Uzbek phraseological dictionary changed the word “bean” – “loviya” to “guruch”. In this translation we take into account the social life, national meals of Uzbek country, as “rise” – “guruch” is more widely used it is rightly chosen translation.
    To get out of bed on the wrong feet (idiom) – chap yoni bilan turmoq. [40, 321]

    1. Partial conformities by the grammatical arrangement parameters.

    a) different as to morphological arrangement (number).
    To fish in troubled water (idiom) – loyqa suvda baliq tushmoq.
    To agree like cats and dogs (idiom) – it – mushukday yashamoq.
    b) different as to syntactical arrangement.
    Strike while the iron is hot – Temirni qiziganda bos.
    All is not gold that glitters – Barcha yaltiragan narsalar oltin emas. [16, 47]

    1. Absence of conformities:

    Many English phraseological units (based) have no phraseological conformities in Uzbek. In the first instance this concerns phraseological units based on realiae. When translating units of this kind it’s advisable to use the following types of translation.

    1. a verbatim word for translation

    2. translation by analogy

    3. descriptive translation

    Verbatim translation is possible when the way of thinking doesn’t bear a specific national feature. e.g.
    - to call thing by their true names (idiom) - har narsani o’z nomi bilan atamoq.
  • 1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   27




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling

    kiriting | ro'yxatdan o'tish
        Bosh sahifa
    юртда тантана
    Боғда битган
    Бугун юртда
    Эшитганлар жилманглар
    Эшитмадим деманглар
    битган бодомлар
    Yangiariq tumani
    qitish marakazi
    Raqamli texnologiyalar
    ilishida muhokamadan
    tasdiqqa tavsiya
    tavsiya etilgan
    iqtisodiyot kafedrasi
    steiermarkischen landesregierung
    asarlaringizni yuboring
    o'zingizning asarlaringizni
    Iltimos faqat
    faqat o'zingizning
    steierm rkischen
    landesregierung fachabteilung
    rkischen landesregierung
    hamshira loyihasi
    loyihasi mavsum
    faolyatining oqibatlari
    asosiy adabiyotlar
    fakulteti ahborot
    ahborot havfsizligi
    havfsizligi kafedrasi
    fanidan bo’yicha
    fakulteti iqtisodiyot
    boshqaruv fakulteti
    chiqarishda boshqaruv
    ishlab chiqarishda
    iqtisodiyot fakultet
    multiservis tarmoqlari
    fanidan asosiy
    Uzbek fanidan
    mavzulari potok
    asosidagi multiservis
    'aliyyil a'ziym
    billahil 'aliyyil
    illaa billahil
    quvvata illaa
    falah' deganida
    Kompyuter savodxonligi
    bo’yicha mustaqil
    'alal falah'
    Hayya 'alal
    'alas soloh
    Hayya 'alas
    mavsum boyicha


    yuklab olish