1st trend is translation history


There are 5 normative requirements which compose the norm of translation



Download 150,5 Kb.
bet2/10
Sana20.05.2023
Hajmi150,5 Kb.
#941542
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Vse bilety

There are 5 normative requirements which compose the norm of translation: 1) norms of translation equivalence, 2) genre and stylistics norms of translation, 3) norms of translation speech, 4) pragmatic norm of translation, 5) conventional norms of translation.
The pragmatic norm of translation can be defined as a requirement of providing of pragmatic value of translation. It is not a «norm» in complete sense of this word, because pragmatic underlying task of translating act can be individual and not incident to the translation in general. However, modification of results of process of translation for pragmatic purposes is widespread phenomenon, without the account of which the normative estimation of translations is impossible.


2. Techniques in the process of translation
Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: Borrowing, Calque, Literal Translation.
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Many English words are "borrowed" into other languages; for example software in the field of technology and funk in culture.
Calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.Дом культуры – House of Culture, backbencher – заднескамеечник, стенная газета – wall newspaper.
Literal Translation or word translation is to be employed when dealing with separate words whose surface form and structure, as well as their lexical meaning in the source language and in the target language, fully coincide.
Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language: Transposition, Modulation, Reformulation or Equivalence, Adaptation, Compensation
Transposition - This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French).

Download 150,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish