1. ÜMumi DİLÇİLİk I indd


LİNQVOTƏRCÜMƏŞÜNASLIQ ŞÖBƏSİ



Download 10,63 Mb.
Pdf ko'rish
bet168/250
Sana16.06.2022
Hajmi10,63 Mb.
#677454
1   ...   164   165   166   167   168   169   170   171   ...   250
Bog'liq
1. ÜMUMİ DİLÇİLİK I

5. LİNQVOTƏRCÜMƏŞÜNASLIQ ŞÖBƏSİ
Dilçiliyin tərcüməşünaslıq şöbəsi nitq fəaliyyətinin 
bir növü olan tərcümə haqqında dilçilik təlimidir. Elmi-fi-
loloji ədəbiyyatda bu şöbənin müxtəlif şəkildə adlandırıl-
masına təsadüf edilir. Belə ki, haqqında danışılan şöbəni 
bəzi alimlər tərcümə nəzəriyyəsi, bəziləri isə translatologi­
ya adlandırırlar. Mövzusu ilə əlaqədar dilçiliyin tərcümə 
problemlərindən bəhs edən şöbənin linqvotərcüməşünaslıq 
adlandırılması daha məqsədəmüvafiqdir. Dilçilik elmin-
də tərcüməşünaslıq problemlərinə xüsusi əhəmiyyət ve-
rilir. Buna görədir ki, 1962-ci ildə ABŞ-da keçirilən Dil-


Ü M U M İ D İ L Ç İ L İ K – I C İ L D
289
çilərin IX Beynəlxalq Konqresinin plenar iclasında qoyul-
muş mühüm problemlərdən biri “Tərcümənin linqvistik 
aspektləri” idi.
Linqvistik tərcüməşünaslığın mövzusunu tərcümə 
fəaliyyəti məsələləri, tərcümə prosesinin ümumi qanu-
nauyğunluqlarını işıqlandırmaq problemləri təşkil edir. 
Lakin qeyd etməliyik ki, ümumiyyətlə, tərcümə anla-
yışı olduqca geniş və çoxcəhətlidir. Müxtəlif forma və 
məzmunda olan materialların tərcüməsi ilə əlaqədar 
tərcümənin iki böyük növü meydana çıxmışdır. Bun-
lardan biri bədii tərcümədir. Bədii tərcümənin (yəni bə-
dii ədəbiyyatın tərcüməsinin) öz məzmunu və tədqiqat 
metodları vardır. Elə buna görə də bədii tərcümə prob-
lemi ədəbiyyatşünaslıq elminə aiddir. Tərcüməşünaslı-
ğın digər böyük növü informativ tərcümədir. İnformativ 
tərcümə dedikdə, buraya elmi, rəsmi, ictimai-publisis-
tik, kargüzarlıq və sair materialların tərcüməsi daxil 
edilir. Tərcümənin bu növü ilə dilşünaslıq elmi məşğul 
olur. Dilçilikdə tərcüməşünaslığın ayrıca bir şöbə hesab 
olunması heç də təsadüfi deyil; bunun bir sıra səbəblə-
ri vardır. Həmin səbəblərdən biri odur ki, tərcümə nitq 
fəaliyyətinin xüsusi növüdür. Buna görə də bilavasitə 
nitq problemləri ilə məşğul olan dilçilik elmi bu sahəyə 
biganə qala bilməz. Bundan başqa, məlumdur ki, bir dil-
dən başqa dilə tərcümə zamanı başqa dildə yeni mətn 
yaranır. Bu yeni mətnin orijinala tam uyğun gəlməsi 
üçün tərcümənin dəqiqliyi tələb olunur. Bu dəqiqlik dil 
ünsürlərinin bütün incəliyi, variantları və çalarlığı ilə 
tərcümə edilməsini, dil normalarının təhrif olunmasına 
yol verilməməsini tələb edir. Deməli, tərcümənin dəqiq-
liyi ancaq dilçiliyə məxsus müəyyən tədbirlərlə əldə 
edilə bilir və edilir.


Ü M U M İ D İ L Ç İ L İ K – I C İ L D
290
Dilçiliyin tərcüməşünaslıq şöbəsi gəncdir. Tərcümə-
şünaslıq dilçiliyin müstəqil şöbəsi kimi XX əsrin II yarısı-
nın əvvəlindən formalaşmağa başlamışdır.
Tərcümə insan fəaliyyətinin ən qədim növlərindən-
dir. Bu fəaliyyət olmasaydı, şübhəsiz ki, elmlərin yayılma-
sı, mədəniyyətlərin inkişafı, xalqlar arasında əlaqələr qey-
ri-mümkün olardı. Buna görədir ki, tərcümə fəaliyyəti ilə 
insanlar, əslində, tarixin uzaq keçmişində məşğul olmuş-
lar. Müxtəlif məqsədli səyahətlər və ticarət əlaqələri zama-
nı tərcümənin bünövrəsi qoyulmuş, sonralar bunun sahəsi 
və miqyası genişlənmişdir. Tərcümədən istifadə tarixinin 
qədim olmasına baxmayaraq, onun elmi əsasları (o cüm-
lədən linqvistik əsası) ancaq yaxın zamanlarda işlənilmiş-
dir. Tərcümə prosesi xüsusi elmi-tədqiqat obyekti olduğu 
vaxtdan dilçilik elmində bir sıra əsaslı əsərlər yaradılmış, 
tərcümə prosesinin prinsip və üsulları geniş aydınlaşdırıl-
mışdır. Lakin tərcüməşünaslığın hələ tam həll olunmamış 
və mübahisəli məsələləri çoxdur
1
.
Müasir aləmdə beynəlxalq əlaqələrin sürətlə artdı-
ğı, dövlətlər arasında möhkəm ittifaqlar yarandığı, hər 
il dünyada çoxlu millətlərarası konqreslər, konfranslar 
keçirildiyi bir dövrdə tərcümə və tərcümə məsələlərinə 
tələb daha da artmışdır. İndi linqvistik tərcüməşünaslıq 
qarşısında bir sıra vəzifələr durur. Onun əsas vəzifəsi dil-
çiliyin bu sahədəki nailiyyətlərini ümumiləşdirməkdən 
ibarətdir.
Dilçiliyin istər nəzəri, istərsə də tətbiqi sahəsinə dair 
şöbələrdən hər birinin inkişafı dil haqqında elmin ümumi 
tərəqqisinin əsasını təşkil edir.
1
Bax: Проблемы лингвистического анализа. M., 1966, c. 200.


Ü M U M İ D İ L Ç İ L İ K – I C İ L D
291

Download 10,63 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   164   165   166   167   168   169   170   171   ...   250




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish