Межъязыковой перевод имеет разновидности: бинарный, интерсемиотический и трансмутация. Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой: с французского на русский язык или с русского на латинский язык. При данном переводе слова просто используется другое слово, более или менее синонимичное первому, или парафраза. Однако синонимы, как правило, не обладают полной эквивалентностью. Поэтому чаще при данном виде перевода происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Исходя из этого, переводческая деятельность должна постоянно находиться под пристальным вниманием лингвистической науки. Двуязычные словари, которые дают все тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответственных единиц в отношении их значения и сферы употребления, это насущная необходимость, которую трудно недооценить. Что касается интерсемиотического перевода, то впервые это понятие было выделено Р.Якобсоном – как способ интерпретации лингвистического знака посредством нелингвистических знаковых систем. Сегодня этот вид понимается шире, например, при экранизации художественного произведения письменный текст переводится в кинотекст. Трансмутация - это перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, также он имеет ещё одно название – межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. На данный момент существуют споры по поводу отнесения музыки к искусственному языку. Так или иначе, эквивалентность при существовании различия – это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором.
2. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ОБЩЕЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ СУБЪЕКТА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПО ЕГО ОТНОШЕНИЮ К АВТОРУ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА.
Есть виды переводов как: традиционный, машинный и смешанный. Традиционный перевод (человеческий, ручной) выделяется только как противопоставление автоматическому переводу – в свою очередь делится на посреднический, авторский и авторизованный. Первая разновидность перевода — это распространённая модель, когда переводчик не является автором переводимого текста. Понятие авторского перевода намного интересней, так как это особый, ни с чем несравнимый вид. Возможно это даже идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке. Кто если не создатель может сделать перевод более приближенным к оригиналу? Писатель - или поэт – билингв может оптимально воссоздать модификацию своего произведения с учётом своеобразия восприятия материала иноязычной аудиторией. Отчасти это самый надёжный вид перевода, возможно и высшая форма перевода. Но, следует отметить, что это возможно только при абсолютном двуязычии автора. Именно в этом случае можно со стопроцентной уверенностью говорить о переводе как о творческом акте, приближенном к творчеству создания. А кроме этого, именно в авторских переводах появляются языковые формы, обогащающие язык перевода. Авторизованный перевод это некий симбиоз двух вышеописанных видов. С одной стороны он выполняется не автором, а переводчиком, что роднит его с первым видом, но автором является писатель-билингва, который хорошо знает язык, на который сделан перевод. В этом случае, он просматривает текст, вносит определённые поправки, а после этого одобряет его.
Do'stlaringiz bilan baham: |