Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
- машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
- смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
1. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО СООТНОШЕНИЮ ТИПОВ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА И ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА.
Данные переводы делятся на внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков того же языка и межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Внутриязыковой перевод, в свою очередь, имеет следующие разновидности – диахронический (исторический) перевод и транспозиция. Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Этот текст отстаёт от современности минимум на полтора-два века, так как именно за такой временной промежуток форма языка успевает претерпеть существенные изменения, естественно, у современного читателя возникают затруднения в восприятии произведения. Дух нового времени может потребовать пересмотра значений и функционирования не только отдельных слов и словосочетаний, но и нового толкования всего идейно-художественного замысла произведения. Конечно, подходы к переводу классических художественных произведений не всегда совпадают у специалистов, так как временная дистанция, которая и отделяет перевод от оригинала, влияет и на творческие цели переводчика и языковые особенности самого переводного текста. Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Переводчик может воспользоваться одним из трёх методов лингвистической транспозиции: транспозиция содержания, формы или формы и содержания. При первом методе изменения могут затронуть многие бытовые реалии, описываемые в оригинале, например, перенос места действия или род деятельности персонажей. Изменению может подвергнуться и идентичность героя – его склонности, предпочтения, особенности, причуды и т.д. Транспозиция формы подразумевает количественные изменения текста – существенные сокращения или, наоборот, добавления к тексту оригинала. Транспозиция формы и содержания обычно используется, когда выбранное произведение становится основой для балета, оперы или театральной постановки.
Do'stlaringiz bilan baham: |