1. Типологизация переводов по параметрам


Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста



Download 18,09 Kb.
bet2/4
Sana29.08.2022
Hajmi18,09 Kb.
#847862
1   2   3   4
Bog'liq
1 Типологизация переводов 01 02

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текстаавторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
- машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
- смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
1. ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО СООТНОШЕНИЮ ТИПОВ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА И ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА.
Данные переводы делятся на внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков того же языка и межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Внутриязыковой перевод, в свою очередь, имеет следующие разновидности – диахронический (исторический) перевод и транспозицияДиахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Этот текст отстаёт от современности минимум на полтора-два века, так как именно за такой временной промежуток форма языка успевает претерпеть существенные изменения, естественно, у современного читателя возникают затруднения в восприятии произведения. Дух нового времени может потребовать пересмотра значений и функционирования не только отдельных слов и словосочетаний, но и нового толкования всего идейно-художественного замысла произведения. Конечно, подходы к переводу классических художественных произведений не всегда совпадают у специалистов, так как временная дистанция, которая и отделяет перевод от оригинала, влияет и на творческие цели переводчика и языковые особенности самого переводного текста. Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Переводчик может воспользоваться одним из трёх методов лингвистической транспозиции: транспозиция содержания, формы или формы и содержания. При первом методе изменения могут затронуть многие бытовые реалии, описываемые в оригинале, например, перенос места действия или род деятельности персонажей. Изменению может подвергнуться и идентичность героя – его склонности, предпочтения, особенности, причуды и т.д. Транспозиция формы подразумевает количественные изменения текста – существенные сокращения или, наоборот, добавления к тексту оригинала. Транспозиция формы и содержания обычно используется, когда выбранное произведение становится основой для балета, оперы или театральной постановки.

Download 18,09 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish