2. Jamiyat hayotidagi konservatizm Britaniyaliklar kelajakdan ko'ra o'tmishni ko’proq o'ylashlarini ta'kidlaydilar. Britaniya "innovatsiyalarga qiyinchilik bilan ishonadi, ko'plab vaqtinchalik aldashlarga sabr bilan dosh beradi; Qonun va urf-odatlarda bir marta tantanali ravishda o'rnatilgan va uzoq vaqtdan beri adolatli va qat'iy deb tan olingan buyuklikka chuqur va abadiy ishonch hosil qiladilar" (Karleyl [1843] 1994, 252-bet). Inglizlar ingliz konservatizmini qiyin, talaffuzdan ajralib turadigan imlo, chap tomonda harakatlanish, bir funtni yevroga kirishdan qattiq himoya qilish va ko'plab an'analarni saqlash qolishni talab qiladi. Monarxiya va qirol oilasiga umumiy muhabbatni saqlab qolish ham ingliz konservatizmiga berilgan hurmatdir. Qadimgi davrlar, qadimiy urf-odatlar va odatiy turmush tarzi muxlislari monarxiya va unga hamroh bo'lgan institutlar va urf-odatlarni rad etishga shoshilmaydilar. Britaniyaliklar ushbu maqollarni bot-bot takrorlashni yaxshi ko'radilar:
Don't change horses in the middle of the stream. – Oqimni o’rtasida otlarni almashtirmang An old dog will learn no new tricks. – sodiq it yangi hiylalarni o’rganmaydi. You can't teach old dogs new tricks. – Qadrdon itga yangi nayrang o’rgatolamysiz. An old dog barks not in vain. – Sodiq it bezij hurmaydi. 3. Qonunga rioya qilish Britaniyaliklar faqat qonunga bo'ysunadilar, tadqiqotchilar qonunga hurmat Britaniyaliklarning milliy g'urur manbai ekanligini ta'kidlashadi. Masalan, ingliz haydovchilari, albatta, o'tish joyida to'xtaydilar va yaqin atrofda jarima soluvchi politsiyachi bo'lmasa ham, piyodani o'tkazib yuboradidi.
4. Halol o'yin "Halol o’yin" milliy ustuvorlik, janoblar kodeksining bir qismidir - har qanday vaziyatda ham ingliz o'zini adolatli tutishi kerak. Eng muhimi g'alaba bo'lgan amerikaliklardan farqli o'laroq, britaniyaliklar uchun o'yindagi adolatli xatti-harakatlar eng muhimi. Angliyadagi eng halol o'yin bu kriket va «It's not a cricket» "Bu kriket emas" iborasi insofsiz xatti-harakatlarni ma'qullamaganlik ifodasi hisoblanadi. Halol o'yin o'zining sport ohanglari bilan hammaga teng imkoniyat berilishini, hech kim adolatsiz ustunlikka yoki nogironlikka ega bo'lmasligini va odamlar o'zlarini vijdonan tutishlari, qoidalarga rioya qilishlari va o'z mas'uliyatlarini aldamasliklari yoki chetlab o'tmasliklari kerakligini anglatadi. Shu bilan birga, “halol o‘yin” qobiliyatdagi farqlarga yo‘l qo‘yadi va g‘oliblar va mag‘lublar bo‘lishini qabul qiladi – shu bilan birga, yaxshi va adolatli o‘ynash g‘alaba qozonishdan muhimroq ekanligini ta’minlaydi” [15].
Quyidagi maqollar ushbu ingliz milliy tamoyilini tasdiqlaydi:
Honesty is the best policy. – Halollik - eng yaxshi siyosat. A clean hand wants no washing. – Toza qo'l yuvinishni xohlamaydi. A clear conscience laughs at false accusations. - Sof vijdon yolg'on ayblovlarga ustidan kuladi. Keyt Foks “halol o’yin”ni milliy qisman diniy aqida deb ataydi. "Bizning o'tkir adolat tuyg'usi ko'pincha boshqa narsalar, jumladan sotsializm va konservatizm, hatto xristianlik bilan ham noto'g'ri. Ingliz axloqining ko'p qismi mohiyatan halol o'yin haqidadir" [15].
Asosiy iboralar: ‘Well, to be fair . . .’; ‘In all fairness . . .’; ‘Given a fair chance’; ‘Come on, it’s only fair’; ‘Fair’s fair’; ‘Fair enough’; ‘Firm but fair’; ‘Fair and square’; ‘Wait your turn’; ‘Take turns’; ‘Be fair’; ‘Fair cop’; ‘That’s not cricket/not on/out of order!’; ‘Level playing-field’; ‘Don’t be greedy’; ‘Live and let live’; ‘On the other hand’; ‘There’s always two sides’; ‘On balance’; ‘Let’s just agree to disagree, shall we?’» [15]. ("Demak, adolatli bo'lish uchun. . .'; “Adolat uchun. . .'; “Adolatli imkoniyat berilgan”; "Keling, faqat adolat uchun"; "halollikning haloli"; 'Adolatni o’zi yetarli'; "Qiyin, lekin adolatli"; "Adolat va kuch"; "O'z navbatingizni kuting"; "O'z navbatida"; "Adolatli bo'ling"; "Adolatli politsiyachi"; ‘Bu kriket emas/yordam emas/yordamsiz!’; "Teng darajadagi o'yin maydoni"; "Ochko'z bo'lmang"; "Yasha va yashang"; 'Boshqa tarafdan'; "Har doim ikki tomon bor"; 'Muvozanatda'; “Keling, norozi qilmaslikka shay boʻlaylik, shundaymi?” [15].)