Periods of the working process
|
Contents of the activity
|
Teacher (Trainer)
|
Student
|
I
I-stage
Preliminary
(20 minutes)
|
1.1. Gives an introductory information on the main issues that will be discussed during the lecture.
|
Listens
|
1.2. For the purpose of summarizing the data of the previous lecture, the teacher gives a set of questions concerning the grammatical problems of translation (types of grammatical correspondences, types of grammatical transformations).
|
Answers the questions
|
1.3. Presents the theme of the lecture, the main discussion points (the plan of lecture), the aim and objectives of the training activity.
|
Writes the theme of the lecture and the main discussion points
|
II-stage
Basic
(50 minutes)
|
2.1. For the purpose of clarifying the central problem of the lecture the teacher gives a series of questions:
How do you usually find equivalents for the phraseological units in the translating process?
What can you say about the ways of translation of phraseological units?
The teacher makes comments on the students’ answers.
|
Answers the questions, expresses opinions
|
2.2. Presents general information on the typical ways of translation of phraseological units;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.3. Explains the distinctive features
of word-for-word translation; describes the examples illustrating the use of word-for-word translation of phraseological units; makes comments on the word-for-word reproduction of the SL phraseological units in the TL texts;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.4 Outlines the distinctive features
of translation by analogy; describes the examples illustrating the use of translation of phraseological units by analogy; makes comments on the reproduction of the SL phraseological units by analogy in the TL;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
2.5 Points out the distinctive features
of descriptive translation of phraseological units; gives the examples illustrating the use of descriptive translation of phraseological units; makes comments on the explication of phraseological unit’s figurative meaning;
|
Listens, writes, expresses opinions
|
III-stage
Final stage
(10 minutes)
|
3.1. Summarizes the main points of the lecture. Gives questions about the phraseological problems of translation (five aspects of phraseological unit’s meaning, factors complicating the adequate identification of idioms; types of phraseological correspondences; ways of translation of phraseological units).
|
Listens, answers the questions
|
3.2. Analyzes and evaluates the students’ activities in the lecture
|
Listens.
|
3.3. Gives the topics for self-study (Appendix 1).
|
Writes down the questions.
|