Antonymic translation may be caused by a lack of a regular one-word equivalent in the target language. For example, the word
inferiority is equivalent to the explicatory translation ‘более низкое качество, положение’. But this phrase is very awkward in some translations, so translators have to apply the antonymic translation: The adoption of the defensive does not necessarily mean the weakness or inferiority of our troops. – Переход к обороне не обязательно означает слабость наших войск или превосходство сил противника.
Besides vocabulary reasons, the antonymic translation may occur for pragmatic reasons. English speaking people tend to be less categorical in speech than Russians. Therefore, ignoring differences in the negative and positive structures leads to “pragmatic accent” apprehensible in a foreign speech. A foreigner may speak with his grammar absolutely correct; however, his speech will be recognized as foreign.
Do'stlaringiz bilan baham: |