+C)Pashshadan fil yasash
D)All of them
№247. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 140-bet.
# “You are pulling my leg.” “I’m not pulling your leg; nothing would induce me to touch your beastly leg.”
According to the lexical feature this sentence is based on ……?
A)
Phrases
+B)Idioms
C)Synonyms
D)Homonyms
№248. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 142-bet
#Find the correct translation of the title “Little Red Riding Hood”
A)
Kichik qizcha
+B)Qizil shapkacha
C)Yo’l yo’lakay
D)All of them
№249. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 145-bet
# Translate following phrase into Uzbek “The letter runs as follows”
A)
Xat aytilgan joyga etib bordi
B)
Xat ma’lumotlarga to’la
C)
Xatga quydalgilar bitilgan
+D)Xatda quyidagilar ta’kidlab o’tiladi
№250. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 147-bet
# What kind of method of translation is used in the following sentence “I never heard of it! – Men buni
birinchi marta e’shitishim.
A)
Metaphor
B)
Synecdoche
+С)Antonymic
D)Synonymic
№251. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# How many types of literary and non-literary texts were distinguished by Nida
+A)4
B)2
C)5
D)3
№252 Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark.
# Find the right definition of the narrative type of the text.
+A) a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or. for
English, 'dummy' or 'empty' verbs plus verb-nouns or phrasal verbs
B) which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival
nouns.
C) a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs of
thought, mental activity ('consider1, 'argue', etc.), logical argument and connectives
D) with emphasis on colloquialisms and phaticisms.
№253. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# There are three things you need to do to deal with culture shock when traveling abroad. First, you need to
learn as
much as you can about the new culture before traveling abroad. Second, you need to be patient. Finally,
you need to be optimistic. Find the logical relation in the given sentence.
+A) Listing
B) Comparison
C) Chronology
D) Exemplification
№254. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What do Richard and Schmidt (2002) define as "the study of the use of language in communication,
particularly between sentences and the contexts and situations in which they are used"
+A) pragmatics
B) paradigm
C) structure
D) interlocution
№255. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Searle (1969) classified speech acts into five categories, which are …
+A) assertive, directives, commisives, expressive and declarations
B) Behabitives, directives, declarations, expositives, exercitives
C) Behabitives, expositives, exercitives and commisives
D) Commisives, expressive, declarations and expositives
№256. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# In order to understand Anderson‟s ACT model, it‟s necessary for us to make sure the interrelationship
between…
+A) declarative knowledge and procedural knowledge
B) excertive knowledge and procedural knowledge
c) declarative knowledge and assertive knowledge
D) procedural knowledge and cognitive ability
№257. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# ACT distinguishes the three types of memory structures:
+A) declarative, procedural and working memory
B) acquired, commisive and procedural memory
C) declarative, procedural and acquired memory
D) expositive, procedural and working memory
№258 Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Find type of grammatical collocations in the fraction below:
they reached an argument that they will do it.
+A) Noun + that-clause
B) Noun + infinitival
C) Adjective + that-clause
D) Preposition + noun
№259. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# According to whom, …collocational knowledge is necessary in fluent speech and writing, but it is difficult
for L2 learners to acquire this aspect of language.
+A) Bahns and Eldaw
B) Nesselhauf
C) Jafarpour & Koosha
D) Liu & Jiang
№260. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# It defines that the translator is not the sender of the source text message but a
text-producer in the target culture who adopts somebody else‘s intention in order to produce a
communicative
instrument for the target culture, or a target-culture document of a source-culture communication (Nord,
2006)
+A) functionalism
B) deixis requirement
C) target profile
D) context
№261. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
#.What does naturalness depend on relationship
+A)the writer and readership and the topic or situation
B)the language and the text
C)the language and the reader
D)the writer and reader
№262. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#.Difficulties with words are of two kinds. They are…
+A) you do not understand them; you find them hard to translate.
B) you have no the equals of the words; you have no idea about the words
C) you do not translate them; you do not identify them
D)you can not translate them; you can not understand them
№263. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# We have to bear in mind that many common nouns have four types of meaning and what are they
+A) physical or material, figurative, Technical, colloquial
B) material, technical, physical, typical or figurative
C) physical, material, technical, typical or colloquial
D) figurative, colloquial, technical, material or typical
№264. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
# According to Buhler, the three main functions of language are
+A) the expressive; the informative ;the vocative;
B) the expressive; the native; the vocative;
C) the vocative; the informative; the native;
D) the native; the expressive; the informative;
№265. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
# how many text types does the expressive function of language have?
+A)3
B)4
C)2
D)1
№266. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
# Language functions are..
+A) The expressive function. The informative function. The vocative function. The aesthetic function. The
pharic function. The metalingual function.
B) The informative function. The vocative function. The aesthetic function. The pharic function. The
metalingual function.
C) The expressive function. The informative function. The vocative function. The aesthetic function. The
pharic function.
D) The expressive function. The informative function. The vocative function. The aesthetic function. The
metalingual function.
№267. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
# Word-for-word translation
+A) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The
SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
B) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the
degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to
be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
C) attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a wav that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
D) reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original
№268. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
# Faithful translation
+A) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer.
B) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
C) It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the
SL culture converted to theTL culture and the text rewritten
D) differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value that is,
the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no
assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
№269. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
# Semantic translation
+A) differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value that
is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no
assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
B) attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a wav that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the readership
C) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
D) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer.
№270. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Adaptation
+A) It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved,
the SL culture converted to theTL culture and the text rewritten.
B) reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original
C) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer.
D) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
№271. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Free translation
+A) reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is
a paraphrase much longer than the original,a so-called 'intralingual translation*, often prolix and
pretentious, and not translation at all.
B) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer.
C) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
D) It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the
SL culture converted to theTL culture and the text rewritten.
№272. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Idiomatic translation
+A) reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the original
B) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
C) It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the
SL culture converted to theTL culture and the text rewritten.
D) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer.
№273. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Communicative translation
+A) attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a wav that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
B) It is used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the
SL culture converted to theTL culture and the text rewritten.
C) attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text-realisation of the SL writer.
D) This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
№274. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Considering the application of the two translation methods i semantic and communicative to
the…
+A) three text-categories
B) two text-categories
C) four text-categories
D) six text-categories
№275. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Service translation
+A) translation from one's language of habitual use into anotherlanguage. The term is not widely used, but
as the practice is necessary in most countries,a term is required,
B) The prose translation of poems and poetic drama initiated by E.V. Rieu for Penguin Books. Usually stanzas
become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SI.
C) This convevs all the information in a non-hierary text, somerimes rearranged in a more logical form,
sometimes partially summarised. and not in the form of a paraphrase
D) This type of translation, practised in some British universities, reduces an original SL text to an ^elegant'
idiomatic educated TL version which follows a
■
non-existent; literary register It irons out the
expressiveness of a writer with modish colloquialisms.
№276. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Plain prose translation.
+A) The prose translation of poems and poetic drama initiated by E.V. Rieu for Penguin Books. Usually
stanzas become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SI.
B) translation from one's language of habitual use into anotherlanguage. The term is not widely used, but as
the practice is necessary in most countries,a term is required,
C) This convevs all the information in a non-hierary text, somerimes rearranged in a more logical form,
sometimes partially summarised. and not in the form of a paraphrase.
D) This type of translation, practised in some British universities, reduces an original SL text to an ^elegant'
idiomatic educated TL version which follows a
■
non-existent; literary register It irons out the
expressiveness of a writer with modish colloquialisms.
№277.. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Information translation.
+A) This convevs all the information in a non-hierary text, somerimes rearranged in a more logical form,
sometimes partially summarised. and not in the form of aparaphrase
B) This type of translation, practised in some British universities, reduces an original SL text to an ^elegant'
idiomatic educated TL version which follows a
■
non-existent; literary register It irons out the
expressiveness of a writer with modish colloquialisms.
C) translation from one's language of habitual use into anotherlanguage. The term is not widely used, but as
the practice is necessary in most countries,a term is required,
D) The prose translation of poems and poetic drama initiated by E.V. Rieu for Penguin Books. Usually
stanzas become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SI.
№278. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# How many typical reader are there?
+A)3
B)4
C)5
D)2
№279. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#.State the changeable words in English.
+A)noun, verb, adjective, pronoun, adverb
B)noun, article, adjective, pronoun, verb
C)noun, verb, adverb, article, adjective
D)noun, verb, pronoun, numeral, particle
№280. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#.State the unchangeable words in English.
+A)article, preposition, conjunction, particle
B)article, modal word, adverb, particle
C)article, interjection, particle, pronoun
D)article, particle, verb preposition
№281 Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#.How many "frames and classes" are there in Ch. Fries's scheme of English word classes?
+A)three frames and four classes
B)two frames and two classes
C)two frames and four classes
D)three frames and one class
№282. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What is typical of the noun as the substance word in the sentence?
+A) the function of the subject
B)the function of the complex object
C)the function of the attribute
D)the function of the adverbial modifier
№283. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#How is the category of number expressed by?
+A) by the four oppositional pairs
B) by the opposition of the plural form to the singular form
C) by the opposition of notional and functional words
D) by the optional form of words
№284. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#What does the indefinite article express?
+A) the direct relationship in meanings of the determiner
B) different from the definite article
C) the change of the definite article into indefinite
D) a classifying generalization of the nounal referent
№285. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#What do the action verbs express?
+A) the process denoted by the verb
B) the state of the subject
C) the action performed by the subject
D) the mode of their existence
№286. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#What is a phrase?
+A) it is a combination of two or more words
B) it is a compound word
C) it is a one-axis sentence
D) it is a two-axis sentence
№287. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#Comparative method has …
+A) Universal features
B) Typological investigation
C) Grammatical features
D) General features
№288. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#Comparative-historical linguistics is…
+A) Comparative-historical studies of languages in their development
B) Comparative-scientific studies of languages in their development
C) Content approach to comparison
D) One – level approach to comparison
№289. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#Define the structure of languages which were analyzed by A.Navoi in his poem
+A) Non-related languages
B) Related languages
C) Closely related languages
D) Distantly related languages
№290. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
#Derived words consists of…
+A) one root morpheme, one or several affixes and inflexion
B) one root morpheme, two affixes and inflexion
C) two root morpheme, one or several affixes and inflexion
D) one root morpheme, one or several affixes without inflexion
№291. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# From what derives translation?
+A)from comparative linguistics
B) from the theory of phonetics
C) from the country study
D) from lexicology
№292. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Who is the founder of semiotics?
+A) C.S.Peice
B) D.Shveitser
C) A.M.Fiterman
D) N.A.Baskakov
№293. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who did much for the development of translation theory?
+A) E.Nida
B) F.Neubet
C) A.Fedorov
D) L.S.Barhudarov
№294. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# Who stresses that translation theory is an independent linguistic discipline?
+A) B. A.Fedorov
B) A.Fiterman
C) A.Shveitser
D) E. Nidq
№295. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Whom was the earliest linguistic theory of translation developed by?
+A) by Y.L.Retsker and A.V.Fedorov
B) By N.A.Baskakov and A.N.Baskakov.
C) by A.Dauletov and M.Dauletov
D) by A.Abduazizov and D.Ashurova
№296. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many stages did E.Nida subdivide the process of translation?
+A)3
B)2
C)6
D)5
№297. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is necessary to paraphrase in some cases?
+A) the source – language
B) transformational grammar
C) generative grammar
D) semantic interpretation
№298 Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
#. What is the expression in target language?
+A) translation
B) linguistics
C) phonetics
D) grammar
№299. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who decodes messages transmitted in one language and recordes them in another?
+A) the translators
B) artists
C) scientists
D) writers
№300. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What is interlingual communicative act?
+A) translation
B) investigating
C) speaking
D) writing
№301. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many phrases includes translation as an interlingual communicative act?
+A)2
B)15
C)10
D)1
№302. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# In what phrase does the translator acting as a source-language receptor, analyse the original message?
+A) in the 1st
B) in the 7th
C) in the 15th
D) in the 2
nd
№303. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# In what stage the translator acts as a target – language sender, producing an equivalent message in the
target – language and – directing it to the target language receptor?
+A) in the 2nd
B) in the 5th
C) in the 3rd
D) in the 4
th
№304. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# From how many stages does the process of educational translation present?
+A)4
B)7
C)6
D)9
№305. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What may acquire so-called contextual meaning?
+A) the word in the sentence
B) sound
C) stress
D) syllable
№306. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What gives only one meaning of the given word?
+A) the dictionary
B) the textbook
C) the book
D) the methodical – aid
№307. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What is the English language rich in?
+A) synonims
B) antoniyms
C) in context
D) in neologism
№308. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What words are called international?
+A) those words which have similar from and meaning in different languages
B) the words which has the lexical equivalents
C) emotive meaning of words
D) psendo international words
№309. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What language is very rich in neologisms?
+A) english
B) german
C) french
D) spain
№310. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What is a theory?
+A) explanation
B) process
C) perception
D) phenomenon
№311. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What would require a study of information processing?
+A) a theory of translation as process
B) a theory of translation as science
C) a theory of translation as abstraction
D) a theory of translation as applied linguistic
№312. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What weaned a study of texts not mearly by means of the traditional levels of linguistic analysis but also
making use of stylistics and went advances in text- linguistics and dispose analysis?
+A) a theory of translation as explanation
B) a theory of translation as product
C)a theory of translation as a theory
D) a theory of translation as a process
№313. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What must reflect four particular characteristics?
+A) a theory
B) product
C) process
D) issue
№314 Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# From what point of view translation theory can be criticized for having limited its activities to the level of
telluride?
+A) from the applied linguistic point of new.
B) from the structural linguistic point of new.
C) from the direct method point of new.
D) from the audio- visual method point of new.
№315 Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# What is a study of language?
+A) a study of phonetic.
B) a study of lexicology.
C) a study of grammar.
D) a study of translation
.
№316. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What equals translation inside or between languages?
+A) human communication.
B) translation process.
C) applied linguistics.
D) communicative.
№317. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# In what language widely wed the combination of negative prefixes with negative?
+A) in english
B) in spain
C) in german
D) in Russian
№318. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# For what language is not typical the combination of negative prefixes with negative pecularities?
+A) for russian
B) for uzbek
C) for german
D) for spain
№319. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# With what negative corruptions “until” and “unless” wed?
+A) with negation.
B) with prescribing
C) with combination.
D) with translation.
№320. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What should reflect accurately the meaning of the original text?
+A) translation.
B) collocation.
C) investigation.
D) communication
№321. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What often differ greatly in their levels of formulates in a given context?
+A) languages.
B) equivalence.
C) crucert.
D) materials.
№322. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who must distinguish between formal or fixed expressions?
+A) translater
B) writer
C) teacher
D) scientist
№323. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who should not change the style of the original?
+A) translater
B) artist
C) worker
D) speaker
№324. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are notoriously untranslatable?
+A) idiomatic expressions
B) translator’s thoughts
C) source language
D) original text
№325. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What may illustrated by speech cases?
+A) formal equivalence
B) programmatic equivalence
C) formal semantic
D) speech case
№326. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What exists when the same meanings are expressed in the two languages in a way?
+A) semantic equivalence
B) semantic sense of the text
C) context-sensitive communicative value
D) formal equivalence
№327. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What English word contains the same meaning as the Russian phrase “перебросить по воздуху”?
+A) airfield
B) semantic
C) aircraft
D) hotel
№328. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What alone is insufficient?
+A) formal equivalence
B) linguistic devices
C) semantic components
D) extra linguistic situation
№329. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is a formal structure?
+A) language
B) speech
C) intonation
D) stress
№330. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What has the option?
+A) translater
B) singer
C) writer
D) dancer
№331. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What implies a close fit between conductor and the receptor’s response?
+A) pragmatic equivalence
B) componential equivalence
C) semantic equivalence
D) referential equivalence
№332. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an
equivalent text in a second language?
+A) translation
B) writing
C) speaking
D) communication
№333. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who centime and make the problem of equivalence very plain?
+A) the anthoers
B) the singers
C) the writers
D) the scientist
№334. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What can be equivalent in different degrees in respect of different levels of presentation?
+A) texts
B) notebooks
C) books
D) lectures
№335. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are different from each other?
+A) language
B) nation
C) people
D) students
№336. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is the central problem of translating?
+A) to translate literally or freely
B) to translate word by word
C) to translate orally
D) to translate word by word
№337. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What kind of translation do many writers favour?
+A) free
B) bookish
C) oral
D) written
№338. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who were burned at the stake?
+A) B.Tyndale and Dalet
B) A.Dauletov and M.Dauletov
C) I Asfandjarov and n.Baskakov
D) A.Abduazizov and Sh.Safarov
№339. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who’s works were banned?
+A) wycliff’s works
B) Aimyrzayev’s works
C) Kaipbergenov’s works
D) Dreiser’s works
№340. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who are W.Benjamin and V.Nobokov?
+A) extreme “literalists”
B) extreme players
C) extreme dancers
D) famous sportsmens
№341. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is often demonstrated as interliner translation with the TL immediately below the SLwords?
+A) word for word translation
B) literal translation
C) semantic translation
D) faithful translation
342. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What words are translated literally?
+A) cultural words
B) borrowing words
C) international words
D) foreign words
№343. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the
TL grammatical structures?
+A) faitful translation
B) literal translation
C) word by word translation
D) semantic translation
№344. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What differs from “faithful translation”?
+A) semantic translation
B) word by word translation
C) literal translation
D) faithful translation
№345. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is the freest form of translation?
+A) adaptation
B) semantic translation
C) literal translation
D) faithful translation
№346. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# For what the freest form of translation is used?
+A) for plays and poetry
B) for idiomatic translation
C) for communicative
D) for semantic and faithful translation
№347. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What reproduces the matter without the manure or the content without the form of the original?
+A) free translation
B) faithful translation
C) semantic translation
D) communicative translation
№348. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is used for “expressive” texts? communicative for “informative” and “vocative”
+A) semantic translation
B) theoretical grammar
C) theoretical phonetics
D) word by word translation
№349. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is personal and individual?
+A) semantic translation
B) cultural equivalents
C) communicative translation
D) vocative texts
№350. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What components are to be transferred and explained with culturally neutral terms in informative texts?
+A) cultural
B) contextual
C) monolingual
D) semantically
№351. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What kind of translation is social, concentrates on the message and the main force of the text, tends to
under – translate, to be dimple, clear and brief, and is always written in a natural style?
+A) communicative
B) free translation
C) word by word translation
D) idiomatic translation
№352. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who is a communicator who involved in written communication?
+A) translator
B) Writer
C) singer
D) reader
№353. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many steps may the model of communication process contain?
+A) 9
B) 13
C) 1
D) 2
№354. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What contains within it the elements and process which need to be explained and raises a large
number of questions which require an answer?
+A) monolingual communication
B) decodes signal
C) recognize code
D) select channel
№355. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who receives signal and containing message?
+A) translator
B) Recognizers
C) message
D) decodes signal
№356. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is the goal of translation?
+A) to produce a text
B) to produce an equivalent text
C) to involve in translation
D) To render in the words of national coloring.
№357. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are important only at the stage of analysis since relations, syntactic relations are important only at
the stage of analysis?
+A) syntactic relations
B) pragmatic relations
C) friendly relations
D) semantic relations
№358. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What relations are superimposed in semantic relations and play an equally important role in analyzing the
original text and in producing an equivalent text in the target language?
+A) pragmatic
B) syntactic
C) Syntactic
D) friendly
№359. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who proposed a classification of texts depending on their orientation towards different types of
receptors?
+A) A.Newbert
B) V.Arakin
C) M.Dauletov
D) A.Abduazizov
№360. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# In what the translator deals with the text?
+A) in written translation
B) in word by word translation
C) in communicative translation
D) in oral translation
№361. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# According to whom “snow” – white is translated into one of the African languages as a feathers of a
“white heron”?
+A) E.Nida
B) Sherba
C) Blumfield
D) Arakin
№362. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What factors may effect the scope of semantic information conveyed in translating?
+A) pragmatic
B) stylistic
C) phonetic
D) syllabic
№363. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is a process determined by quite a number of factors?
+A) translation
B) art
C) lecture
D) seince
№364. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What cannot have a single outcome governed by so many variable?
+A) a process
B) reading
C) translation
D) Tpeaking
№365. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who is the poetic translation of Shakespeare?
+A) Pasternak
B) Twain
C) Arakin
D) Defo
№366. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who is the scholarly translation of Shakespeare?
+A) Morozov
B) Tolstoy
C) Raipbergenov
D) Chehov
№367. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is one of the main features of national peculiarities in literature?
+A) national or local coloring
B) personal familiarity
C) interlingual communication
D) regarded translation
№368. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is one of the main features of national peculiarities in literature?
+A) national or local coloring
B) personal familiarity
C) interlingual communication
D) regarded translation
№369. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is necessary to have to avoid ridiculous mistakes?
+A) a thorough knowledge of the life of the notion
B) the way of greetings
C) formulas of politeness
D) geographical deyobbnations
№370. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What kind of translation is desirable?
+A) disruptive
B) communicative
C) word by word
D) idiomatic
№371. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are usually not translated?
+A) the names of political parties and state offices
B) the proper names which make some semantic meanings
C) the names of newspapers and journals
D) national colouring
№372. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# By means of what formulas of politeness are rendered?
+A) by means of translated
B) by means of translate bility
C) by means of linguistic concerning
D) by means of communication
№373. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What can rarely be found in two languages?
+A) complete correspondences
B) lexical groups
C) geographical denominations
D) terminological polysemy
№374. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What mostly occur while translating the lexical units?
+A) partial correspondences
B) lexical units
C) semantic signs
D) synonymic order
№375. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are polysemantics in a language?
+A) most words
B) Synonyms
C) one words
D) nouns
№376. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What has its own typical rules of combinability?
+A) each language
B) foreign language
C) native language
D) one language
№377. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What has generally established traditional combinations which do not concur with corresponding ones in
another language?
+A) a language
B) the sentence
C) the stress
D) intonation
№378. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What words are encountered most difficulties when translating?
+A) pseudo-international words
B) foreign words
C) native words
D) for rowing word
№379. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# To what may bad coupled with the structure of word – building?
+A) to a false identification
B) to a composite structure
C) to a semantic content
D) to equivalents in the language
№380. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What has its own typical rules of combinability?
+A) each language
B) native language
C) one language
D) foreign language
№381. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who is obliged to do various linguistic transformations?
+A) the translator
B) the speaker
C) the teacher
D) the student
№382. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# A large number of what have a stylistic – expressive component in meaning?
+A) phraseological units
B) verbatim translation
C) descriptive translation
D) Homonymy
№383. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What can be presented as a definite micro - system
+A) phraseological unit
B) nouns
C) Adverbs
D) verbs
№384. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What have no phraseological conformities in Karakalpak and Russian?
+A) many English praseological units
B) stress in Russian
C) verbs in Karakalpak
D) sentences in English
№385# What is possible when the way of thinking does not bear a specific national feature?
+A) verbatim translated?
B) word by word translated?
C) communicative translated?
D) logical translated?
№386. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What has a specific system which differs from that of and others?
+A) every language
B) separate language
C) native language
D) foreign language
№387. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# To what group in the Indo-European family of languages belong English?
+A) Germanic
B) Slavonic group
C) Turkish group
D) Roman group
№388. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is equivalent?
+A) synonym
B) Homonym
C) a word by the context
D) constantly equivalent accordance
№389. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Equivalents can be:
+A) polysemantic
B) monosemantic
C) full and partial
D) partial and relative
№390. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Which praseological unit may be translated by complete conformities?
+A) to lose one's temper
B) black frost
C) the arm's race
D) cold war
№391. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Contextual meanings differ as
+A) usual and occasional
B) Linguistic and extra linguistic
C) Subjective and objective
D) Occasional and individual
№392. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What does lexical transformation mean?.
+A) alliteration
B) exact translation of the meaning
C) the meaning in the context does not coinside with the dictionary meaning
D) several dictionary meaning
№393. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many variants of lexical transformation can be differed?
+A) 6
B) 7
C) 8
D) 5
№394. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is the function of translation7
+A) translation itself
B) searching accordances between the translating language and the translated language
C) transference of words
D) word for word translation
№395. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is "border" by I. Kashkin?
+A) rush to reality
B) author `s reality
C) right cognition of the reality
D) rush to the author`s understanding of reality
№396. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What’s perfect translation?
+A) understanding of the original
B) mispesentationl
C) illiteration
D) word for word translation,
№397. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is the choice of variants related to?
+A) to the text
B) to the plot
C) to the author`s style
D) to the context
№398. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What can the misunderstanding cause .?
+A) transference of the original
B) misrepresentation of the original
C) reflection of the author`s style
D) video-artistic unity
№399. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many principles of translation did Geute differentiate?
+A)2
B)3
C)4
D)5
№400. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is national peculiarity related to?
+A) to the history of the people
B) to the biography of the author
C) to the author`s style
D) to the plot of the work
№401. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What two schools of translation contradict each other.
+A) classical and non-classical
B) literal and classical
C) word for word classical
D) literal and artistic
№402. Manba – English Translation/Entrance exam 27
# The right order of adjectives defining the noun in English?
+A) size -feeling -colour-material-nationality
B) size-colour -feeling-material-nationality
C) nationality-colour-size-feeling-material
D) material-size-feeling-nationality-colour
№403. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who did S.Y. Marshak compare the translator of artistic literature with?
+A) with an artist
B) actor
C) portraitist
D) writer
№404. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What does emotional-esthetical key of the original mean?
+A) author`s style
B) genre of the work
C) grammatical structures
D) rythm and musical instrumentation of the work
№405. Manba – English Translation/Entrance exam 27
# What is the "Rythmical picture" of the translated extract related to?
+A) to the extract
B) to the text
C) to the sentence
D) to the construction of the sentence
№406. Manba – English Translation/Entrance exam 27
# What plays an important role maintaining of the rythm of the lines?
+A) the word order in the translation
B) the order of the members of the sentence
C) the turn of the parts of speech
D) temporary form of the sentence
№407. Manba – English Translation/Entrance exam 27
# What relation can " intonation" be used to the material of literal works?
+A) in the relation to the content and construction of the text
B) in the relation to the author
C) in the relation to the genre
D) to the translator
№408. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What does V. Peodorov suppose in the understanding of "intonations"?
+A) literal translation of the word
B) change of imotional colours
C) change of thegenre of the work
D) free translation of the words
№409. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is supposed under "musical instrumentation" of the text ?
+A) general emotional picture of the text
B) grammatical structure of the text
C) order of the words in the sentence
D) stylistic colour of the sentence
№410. Manba – English Translation/Entrance exam
# Finish the words of Jukovsky" slave faithfulness can become slave …;
+A) victory
B) treason
C) faith
D) trust
№411. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Images can be differed as;
+A) alive and fossil
B) alive and dead
C) alive and healthy
D) alive and constant
№412. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What does emotional-esthetical key of the original mean?
+A) author`s style
B) genre of the work
C) grammatical structures
D) rythm and musical instrumentation of the work
№413.# What defines the importance of this or that image?
+A) context
B) author
C) reader
D) writer
№414. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What helps to define the shade of the word
+A) structer of thesentence
B) hint of the author
C) the word of hero
D) word surroundings and context
№415. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Device of stylistic analysis used in translation?
+A) stylistic experiment
B) stylistic variant
C) stylistic method
D) stylistic turn
№416. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What translation takes more place in XVII- XVIII centuries
+A) word for word
B) free
C) underline translatoin
D) above line translation
№417. Manba – English Translation/Entrance exam
# Finish the words of Morice Gaupt, phililogist - classic:"translation is..."
+A) translation
B) impossibility of fidelity
C) death of understanding
D) science
№418. Manba – English Translation/Entrance exam
# How many cases of grammatical divergence are there between the translating and the translated
languages?
+A)1
B)2
C)3
D)4
№419. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# The system of generalization applied to the translation of different kinds of material from different
languages is called;
+A) new theory of translation
B) just translation
C) general theory of translation
D) special theory of translation
№420. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Where is "possible forecast"?
+A) simultaneous translation
B) artistic translation
C) written translation
D) oral translation
№421. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Ability to understand initial text and create the text of translation is called ;
+A) translating competence
B) mastery
C) skill
D) ability
№422. Manba – English Translation/Entrance exam
# Which of the personages compared translation with"Flamand carpet on the innerside"
+A) Gulliver
B) Don Kihot
C) Hamlet
D) Rоmео
№423. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many thesis are common for all kinds of translation?
+A) 5
B) 4
C) 3
D) 2
№424 Manba – English Translation/Entrance exam
#The author of the concepts "translation model" and "dynamic equivalence" is:
+A) A.Nida
B)Z.Proshina
C)V.Smirnitskiy
D)King Alfred
№425. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Adequate translation...
+A) Is a type of translation which is broader in meaning than equivalent translation
B) Exact recreation of TT.
C) The Translation providing the semantic identity of the target and source texts
D) Is a vivid picture of ST.
№426. Manba – English Translation/Entrance exam
# Word for word translation ...
+A)Is always inadequate
B)Is always adequate
C)Is always neutral
D)Is always literal
№427. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Word for word translation is:
+A) Assisting stage in the translation procedure
B) The main stage of translation
C) Concluding stage of translation
D) Not important to deal with
№428. Manba – English Translation/Entrance exam
# In bilingual dictionaries, roman numerals denote:
+A) Homonyms
B) Order
C) Decades
D) Nothing
№429. Manba – English Translation/Entrance exam
# What can be preserved in the first stage of equivalent translation?
+A) purpose of communication
B) exact meanings of words
C) Nothing
D) Everything except the aim
№430 . Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
#The leading place in modern translation studies belongs to ...
+A) linguistic translation studies
B) ethnographic translation studies
C) psychological translation
D) literary translation
№431. Manba – English Translation/Entrance exam
# Translation is …
A) Recreation of thoughts
B) translation study matching
C) factoring
+D) a means of ensuring the possibility of communication (communication) between people speaking
different languages
№432. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# By whose initiative the publishing house World Literature was created?
A) C. Marx
B) V.I. Lenin
+C) M. Gorky
D) V. Belinsky
№433. Manba – English Translation/Entrance exam
# The book "Principles of translation" belongs to:
A) A. Tailer
B) J. Nida
C) J. Munang
+D) T. Savery
№434. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Which philological discipline is closely related to translation?
A) Etymology
B) Lexicology
C) Phraseology
+D) Stylistics
№435. Manba – English Translation/Entrance exam
# What kind of language barrier separates people who want to communicate with people who do not know
the language?
A) Lingvocultural
B) Lingvosocial
C) Lingvoethnic
+D) Lingvoethical
№436. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Which of these scientists introduced the doctrine of paraphrase?
A) J.Dryden
+B) F.Amo
C) Snell-Hornby
D) Otto Kade
№437. Manba – English Translation/Entrance exam
# How many types of equivalence exist in translation?
A) 2
B) 3
C) 4
+D) 5
№438. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Give the English equivalent to the Russian proverb: «Клин клином вышибают», “аччиқни аччиқ кесади”
A) You can’t spoil a good thing
+B) Fight fire with fire
C) The leopard cannot change his spots
D) A guilty mind betrays itself
№439. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Written Translation is –
A) a translation reproducing communicatively irrelevant elements of the original
B) a translation that ensures the pragmatic tasks of the translation act at the highest possible level of
equivalence to achieve this goal
+C) the type of translation in which the original and the translation appear in the process of translation in
the form of fixed (mainly written) texts
D) translation of originals not belonging to fiction
№440. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Oral translation is –
A) translation of works of fiction, i.e. texts, the main function of which is the artistic and aesthetic impact on
the reader.
B) the type of translation in which the original and its translation appear in the process of translation in a
non-fixed (oral) form, which determines the one-time perception by the translator of the original and the
impossibility of subsequent comparison or correction of the translation after its completion.
C) a translation in which the omission of certain parts of the original is carried out for moral, political or
other practical considerations.
+D) a translation that provides the pragmatic objectives of the translation act at the highest possible level of
equivalence to achieve this goal
№441. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Translation Process is –
A) lexico-semantic replacement of a unit of the TL
B) the lexical-semantic replacement of a word or phrase of the source language with a unit of the target
language
C) the actions of the translator to create the text of the translation
+D) the set of requirements that a translation must meet.
№442. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# A translation made at a lower level of equivalence than that which can be achieved under the given
conditions of a translation act ..
A) partial translation
+B) free translation
C) adequate translation
D) zero translation
№443. Manba – English Translation/Entrance exam
# The minimum unit of content of an original text that is preserved in a translation ...
A) Unit of compliance
+B) Unit of equivalence
C) Identity Unit
D) Originality unit
№444. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is loan translation?
А) Loan translation -nearly correct but not exact.
В) Loan translation are used when the realizes are translated.
С) Loan translation -the correct translation.
+D) Loan translation -word expression phrase is translated without any translation.
№445. Manba – English Translation/Entrance exam
# What does the following word combination mean 'to put in place of another, to be used instead of?
A)asymmetry
B) handle
D) shift
+D)substitute
№446. Manba – English Translation/Entrance exam
# What figure of speech is used in the following sentence? Time flies line an arrow
A) metonymy
B) simile
C) metaphor and simile
+D)metaphor
№447. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What does 'asymmetry' mean
A)
Various meanings of translated the same way
B)
A change in position, character
C)
An expression comparing two things
+D)An unexpected differently, mistake that may easily be made
№448. Manba – English Translation/Entrance exam
# Choose the closest translation of the following sentences. The strike closed most of the schools in New
York.
A)
Ish tashlash maktablarning yopilishiga sabab bo’ldi.
B)
Ish tashlash maktab yopilishiga sabab bo’ldi.
C)
Ish tashlash maktab yopilishiga sabab bo’lmadi
+D)Ish tashlash natijasida Nyu Yorkdagi maktablarning ko’pchiligi yopildi
№449. Manba – English Translation/Entrance exam
# Give the right definition to the word 'pitfalls'
A)
lazy way for understanding
B)
hesitating answer
C)
Good reply
+D)unexpected difficulty mistake that may easily be made
№450. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Give the right definition to the word 'handle'
A)
to succeed in
B)
to deal with to control
C)
it is a thing with which we can hold something
+D)to manage
№451. Manba – English Translation/Entrance exam
# Give the right definition to the word 'shift'
A)
unexpected difficulty
B)
to control
C)
description
+D)a change in position direction or character
№452. Manba – English Translation/Entrance exam
# What are the two most important factors in translation quality?
A)
Terminology and indicative translation
B)
Terminology and the nature of the source text.
C)
Machine translation and cynical expectation
+D)The nature of the source text and perfunctory translation
№453. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is an indicative translation?
A)
low quality translation
B)
usually the result of machine translation
C)
the nature of the source text
+D)low quality translation and usually the result of machine translation
№454. Manba – English Translation/Entrance exam
# What form of the translation is used in the given sentences 'the apple of the eye'- ko’z qorachig’i
A) word for word translation
B) formal translation
C) descriptive translation
+D) translating by analogy
№456. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What form of the translation is used in the given word combination ‘to enter the House’-a’zo bo’lish
A) particular translation
B) lost translation
C) translating by analogy
+D) descriptive translation
№457. Manba – English Translation/Entrance exam
# What are the principal types of grammatical correspondences between two languages?
A) Partial and full correspondence
B) complete correspondence observed correspondence general correspondence
C) transposition, collocation
+D) complete correspondence partial correspondence absence of correspondence
№458. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Absence of morphological correspondence is observed when ...
A) Attributes formed by the collocation of words
B) The predicate of simple sentence is expressed by an intransitive verb
C) The predicate of complex sentence is expressed by an intransitive verb
+D) There are no corresponding grammatical categories in the language examined.
№459. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What do you understand by complete syntactic correspondence?
A) The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phrase
B) Word-combinations whose first component's expressed by a numeral
C) The conformity in structure
+D) The conformity in structure and sequence of words in word combinations and sentences
№460. Manba – English Translation/Entrance exam
# What do you understand by absence of syntactic correspondence?
A) The conformity in meaning but discrepancy in the structure of phrase
B) The conformity in structure and sequence of words in word combinations and sentences
C) The lack of certain morphological constructions
+D) The lack of certain syntactic constructions in the forget language which were in thesource language.
№461. Manba – English Translation/Entrance exam
# How many principles of translating words is denoted specific realia?
A) Transcription, omission
B) Transliteration, adding
C) Omission, adding
+D) Transliteration, creation of new single or complete word
№462. Manba – English Translation/Entrance exam
# What are the main types of phraseological conformities?
A) Complete conformities, partial conformities
B) Absence of conformities
C) Partial conformities
+D) Complete conformities, partial conformities, absence of conformities
№463. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What kind of lexical correspondence is observed when translating realies?
A) complete lexical correspondence
B) partial lexical correspondence
C) complete syntactic correspondence
+D) absence of lexical correspondence
№464. Manba – English Translation/Entrance exam
# Find the grammatical category which doesn't exist in English language
A) category of singularity
B) category of number
C) category of tense
+D) category of possessiveness
№465. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is supplementation transform?
A) Absence of syntactic correspondence
B) Complete syntactic correspondence
C) Ommit the word and structure
+D) Filled in with the corresponding text from another language
№466. Manba – English Translation/Entrance exam
# Choose the right examples of transliteration:
A) Thatcher – Тэтчер, Thackeray – Теккерей
B) Целиноград – Tselinograd
C) Чехов – Chekhov, Чайковский – Tchaikovsky
+D) Mozart – Моцарт; Dvořak – Дворжак, Singer – Зингер
№467. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are the gramamtical types of transformations?
A) transposition, transcription, omission, supplementation
B) substitution, transposition, omission, supplementation
C) substitution, transcription, omission, supplementation
+D) Substitution, sentence integration, compensation
№468. Manba – English Translation/Entrance exam
# When is absence of morphological correspondence observed?
+A) When there are corresponding grammatical categories in 2 languages
B) When there is no syntactic correspondence in 2 languages
C) When there are grammatical categories with identical categorial meaning but with some differences in
their particular meaning
+D) When there are no corresponding grammatical categories in the languages examined
№469. Manba – English Translation/Entrance exam
# Where can we meet complete correspondences of lexical units in two languages
A) In translating idioms
B) in translating synonyms
C) in translating phrаseological units
+D) in translating proper names and geographical denominations
№470. Manba – English Translation/Entrance exam
# What are the realias?
A) terminology
B) scientific and technical term
C) the month and days of week
+D) geographical denominations
№471. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What are the principal types of lexical correspondences between two languages?
A) complete correspondence
B) partial correspondence
C) the absence of correspondence
+D) all answers are right.
№472. Manba – English Translation/Entrance exam
# What kinds of text do you know in translation?
A) Source text and Original text
B) Source text and main text
C) Original text and target text
+D) Source text and Target text
№473. Manba – English Translation/Entrance exam
# What kind of translation is used in translating these words:
Show-shou, Washington-Vashington?
A) Word for word
B) Sence for sence
C) Transliterated
+D) Transcription
№474. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What's generalization?
A) it's a complex lexico-grammatical substitution of a positive construction for a negative one.
B) It is lack of certain syntactic constructions in the target language
C) It is replacing sentences
+D) it's the replacing a word with a narrow meaning by one with the broader sense replacing a word a broad
sense by one of a narrow meaning
№475. Manba – English Translation/Entrance exam
# Find the order of grammatical transformation
A) Obligatory, archaic words, substitution
B) Terms, phrases, words
C) Omission transposition phrases
+D) Substitution, transposition, omission, supplementation
№476. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is the function of transposition in translation?
A) To produce short meaning
B) Usage of all meanings of words
C) To produce polysemantic meaning
+D) To change position of linguistic elements in the target language
№477. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is omission?
A) an integral meaning of whole and by weakened meaning
B) using different synonyms
C) a type of grammatical transformation - omission is necessitated by grammatical redundancy of certain
forms
+D) omission of words
№478. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is the meaning of analogue?
A) To be in agreement
B) Omission in grammar transformation
C) Unchanging, regularly
+D) Likeness sameness
№479. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is the problem of translating of polysemantic words?
A) There is a grammatical reason
B) Difficult constructions
C) Many function words
+D) Because there is a wide choice of equivalents before the translator
№480. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is the polysemy?
A) Combinability of words
B) Meaning of terms
C) Meaning of words.
+D) Having the different meanings according to the context
№481. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is perfunctory translation?
A) The act of including or state of being included
B) To stick firmly to something to follow
C) To come together unite join
+D) Done hastily and without thought, interest, care
№482. Manba – English Translation/Entrance exam
# What is the connotative meaning?
A) preliminary, first
B) to come together, join, unite
C) deep and careful thought
+D) additional meaning
№483. Manba – English Translation/Entrance exam
# What are the main problems of translation
A) Lexical
B) Grammatical
C) Syntactical
+D) Lexical, grammatical, syntactical, stylistic
№484. Manba – English Translation/Entrance exam
# Find the method of teaching students to Simultaneous interpretation?
A) Repetition
B) Generalization
C) Addition
+D) Parrots style of teaching to SI
№485. Manba – English Translation/Entrance exam
# Who translated Homers’ «Odyssey» into Latin?
A) Alfric
B) Alfred the Great
C) Cicero
+D) Liviy Andronic
№486. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who translated the Bible into the German language?
A) Alfric
B) Alfred the Great
C) Cicero
+D) Martin Luther
№487. Manba – English Translation/Entrance exam
# Who was a founder of schools at Oxford?
A) Alfric
B) Cicero
C) Martin Luther
+D) Alfred the Great
№488. Manba – English Translation/Entrance exam
# Who translated Aristotle’s works («Categories», «Rhetoric») into Latin?
A) Liviy Andronic
B) Martin Luther
C) Alfred the Great
+D) Notker
№489. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who was the author of the translation «Genesis» from the Old Testament?
A) Martin Luther
B) Alfred the Great
C) Notker
+D) Alfric
№490. Manba – English Translation/Entrance exam
# What was the main contribution of King Alfonso in XIII century?
A) «Trojan war», «Lancelo», «Search of St. Graal» and «The history of Karl the Great» were translated
B) «The novel about Rose» was translated
C) He opened a church
+D) Kalila and Dimna», «Harlem and Ioasaf», «Syndbadnama» were translated
№491. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who was the first English printer?
+A) Martin Luther
B) Philemon Holland
C) Saint Jerome
D) William Caxton
№492. Manba – English Translation/Entrance exam
# What was the name of translation school in Baghdad which was very famous in the East?
A) “Mamun academy”
B) “Toledo”
C) “Baghdad”
+D) “Baytul-Hikma”
№493. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# Who tried to acquaint the ancient Greek scholars' inventions by translating them from Latin into the
Arabic language in 1669?
A) Ganjavy
B) Sherozy
C) Makhmud Zamakhshariy
+ D) Al-Farghony
№494. Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# What is equivalent?
+A) synonym
B) Homonym
C) a word by the context
D) constantly equivalent accordance
№495 Manba –Zoya Proshina. Theory of Translation. (English and Russian)
Fan bo’limi-2;
Qiyinlik darajasi-2;
#Overt translation is
+A) A target text that does not purport to be an original text
B) A draft translation to be further worked upon
C) A target text that openly purports to be an original text
D) A verbal translation performed in a court of law or similar public situation requiring
Transparency
№496 Manba – English Translation/Entrance exam 27.5.2010
Fan bo’limi- Amaliy tarjima;
Qiyinlik darajasi-3;
#five portions of fruit and vegetables every day have mostly ……..11
+A) echoed in
B) reached
C) struck
D) fallen on
№.497 Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
# How many phrases includes translation as an interlingual communicative act?
+A)2
B)15
C)10
D)1
№498. Manba – A Textbook of Translation by Peter Newmark
# In what phrase does the translator acting as a source-language receptor, analyse the original message?
+A) in the 1st
B) in the 7th
C) in the 15th
D) in the 2
nd
№ 499 Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 8-bet
# to interpret might mean
A)written form of translation
+B) to render or discuss the meaning of the text
C) guess the meaning
D) understand the gesture.
№500Manba Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: 9-bet
# We often deal with ………when trying to explain or define things. Fill the gap.
+ A) paraphrasing
B) omission
C) comma
D) full stop
Do'stlaringiz bilan baham: |