Zbekiston respublikasi oliy va o ‗ rta maxsus ta`lim vazirligi


ERKIN VOHIDOVNING TARJIMONLIK MAHORATI



Download 4,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet274/292
Sana03.01.2022
Hajmi4,25 Mb.
#313213
1   ...   270   271   272   273   274   275   276   277   ...   292
Bog'liq
Erkin Vohidovning so`z qo`llash mahorati-To`plam

ERKIN VOHIDOVNING TARJIMONLIK MAHORATI 

Mohidil NOSIROVA,  

21-maktab o„qituvchisi (Qarshi)  


521 

 

 

O‗zbek  adabiyotshunosligida  adabiy  aloqa  va  o‗zaro  ta`sir 

masalalarining 

muhim 

ko‗rinishidan 



biri 

hisoblangan 

badiiy 

tarjimachilikning  o‗ziga  xos  xususiyatlari,  o‗zbek  adabiyotida  tarjimachilik 

taraqqiyotining  bosqichlari  haqida  va  umuman,  uning  adabiyotimiz 

rivojidagi o‗rni xususida ayrim fikr mulohazalar bildirib o‗tilgan. 

 Badiiy  tarjimachilik  bugungi  kunda  ham  dolzarblik  xususiyat  kasb 

etib  kelmoqda.  Jahon  adabiyotining  nodir  namunalarining  o‗zbek  tiliga 

o‗girilishida 

Abdulla 


Qahhor, 

Abdulla 


Oripov, 

M.Shayxzoda, 

O.Sharafidinov,  Jamol  Kamollar  bilan  bir  qatorda   E.Vohidovning 

tarjimonlik  faoliyati  muhim  o‗rin  tutadi.  O‗zbek  adabiyotshunosligida 

badiiy  tarjimachilik  haqidagi  V.Abdullayev,  V.Zohidov,  O.Sharafiddinov, 

N.Mallayev,  N.Komilov,  G‗.Salomov  va  boshqalarning  tadqiqotlarida 

qiziqarli  ma`lumotlar  berib  o‗tilgan.  Erkin  Vohidovning  tarjimonlik 

mahorati, ayniqsa, uning  ―Faust‖ tarjimasi bilan bog‗liq ayrim fikr-qarashlar 

M.Qo‗shjonov, 

G‗.Salomov, 

O.Sharafiddinov, 

N.Rahimjonov, 

S.Meliyevlarning 

maqolalarida 

ko‗zga 

tashlanadi. 

O‗zbek 

adabiyotshunosligi  va  tarjimashunosligida  Erkin  Vohidovning  tarjimonlik 

faoliyati  monografik  tarzda  tadqiq  etilmagan.  Shundan  kelib  chi qib  bitiruv 

malakaviy  ishda  ―Faust‖  asari  tarjimasi  misolida  Erkin  Vohidovning 

tarjimonlik  mahoratini  o‗rganish,  tahlil  va  talqin  qilish  maqsadga 

muvofiqdir.  

Erkin  Vohidovning  tarjimonlik  faoliyati  haqida  ayniqsa,  ―Faust‖ 

asariining  o‗zbek  tilidagi  tarjimasi  va  tarjimon  mahorati  to‗g‗risida  o‗zbek 

adabiyotshunosligida  bugungi  kungacha  keng  miqyosli  tadqiqotlar  amalga 

oshirilgan emas. 

O‗zbekiston  Qahramoni,  xalq  shoiri  Erkin  Vohidov  ijodiy 

izlanishlarining  muhim  qanoti  uning  o‗zbek  tarjimachilik  san`atini 

rivojlantirish  yo‗lidagi  ko‗p  qirrali  faoliyatiga  daxldordir.  Bugungi  o‗zbek 

tarjima  san`atining  rivoji  haqida  gap  ketganda,  bu  sohada  g‗ayrat 

ko‗rsatayotgan  fidoiylar  safini  avvalida  Erkin  Vohidov  nomining  e`tirof 

etilishi  g‗oyat  tabiiydir.  Zotan,  shoir  iqtidori,  ko‗p  yillik  zahmatli 

izlanishlari  mahsuli  sifatida  dunyoga  kelgan,  jahonning  turli  tillarida 

yaratilgan  asarlar  tarjimasi  nafaqat  shoir  ijodiga  ko‗rk  bo‗lib  qo‗shilgan, 

balki  o‗zbek  kitobxonlari  ma`naviy  xazinasining  qator  nodir  va  muqaddas 

durdonalari hisobiga to‗lishishiga zamin yaratdi.  

Shoirning  tarjimonlik  faoliyati  rus  shoirasi  Lesya  Ukrainkaning 

―Mag‗oralarda‖,  S.Yeseninning  she`rlarini  rus  tilidan  o‗zbekchaga  o‗girish 

asosida  boshlanib,  keyingi  yillarda  ulkan  va  rang -barang  miqyoslarni  zabt 

etdi.  Bu  serqirra  faoliyati  bilan  mohir  tarjimon  italyanchadan   Pasternak 

tarjima  qilgan  Gyotening  ―Faust‖  asarini  1970-1975-yillarda  o‗zbek  tiliga 

o‗girdi.  

Mashhur  o‗zbek  shoiri  Maqsud  Shayxzoda  ilk  bor  o‗zbek  kitobxonlarini 

Gyote ijodi bilan tanishtirdi va o‗zbek adabiyotida yangi bir sohaga - uning ijodini 




522 

 

o‗rganishga  asos  soldi.  Taniqli  o‗zbek  shoiri  E.  Vohidov  ―Faust‖ni,  Muhammad 



Ali bilan Azim Suyunlar ―Sayyohning tungi qo‗shig‗i‖ (―Wanderers Nachtlied‖)ni, 

N.  Muhammadiyev  bilan  Sadriddin  Salimov  ―Devon‖dan  parchalarni  tarjima 

qilishdi.  Olim  Sadriddin  Salimov  ―Mag‗ribu-Mashriq  devoni‖  (―Westőstlicher 

Diwan‖)ni  asliyatdan  o‗girish  ustida  faol  ish  olib  borgan  bo‗lsa,  Salim  Jabborov 

―Devon‖ning  ilmiy  sharhi  ustida  nomzodlik  dissertatsiyasini  himoya  qildi. 

O‗zbekiston  Yozuvchilar uyushmasida  ―Faust‖  tarjimasiga  bag‗ishlab  o‗tkazilgan 

muhokamada  shoir  Erkin  Vohidov  asarni  o‗zbekchalashtirish  jarayonida  buyuk 

Gyotedan  ilhomlanib  yaratgan  o‗zining  asliyat  she`rlarini  mazkur  tarjimaning 

hoshiyalariga yo‗l-yo‗lakay bitganligini eslatgan edi. Biz Gyotening ―G‗arbu Sharq 

devoni‖  ajoyib  hofizona  ruh  bilan  sug‗orilaganini  yaxshi  bilamiz.  Xuddi 

shuningdek,  atoqli  shoirimiz  Erkin  Vohidovning  ham  ―Tirik  sayyoralar‖ 

to‗plamidagi  aksariyat  she`rlari  ulug‗  Gyotening  gumanistik  g‗oyalari  ruhida 

yozilgan, deb dadil ayta olamiz. 

 

―Faust‖  tarjimasini  adabiy  tanqidchiligimiz  haqqoniy  ravishda  barkamol 



ijodiy  qayta  yaratuvchilik  namunasi  deb  e`tirof  etdi.  Darhaqiqat,  ba`zi  jiddiy  va 

nojiddiy  kam-ko‗stlarni  nazardan  soqit  qilganda,  shubhasiz,  asarning  Erkin 

Vohidov  tarjimasi  bugungi  kunda  ulkan  adabiy  yutuqlar  darajasidadir.  Unga 

Gyotega xos nozik lirizm ko‗p jihatdan o‗z aksini topgan. Zotan, Boris Pasternak 

singari  talantli  lirik  shoir-tarjimon  bilan  Erkin  Vohidovdek  mohir,  zabardast  so‗z 

ustasi  bellasha  olishi  mumkin  edi.  ‖Faust‖  fojiasini  qayta  yaratish  bilan  birga  E. 

Vohidov  va  olmonshunos  tarjimon  Posho  Ali  Usmon  ko‗hna  she`riyatimiz 

xazinasini yangi noyob durdona bilan boyitishdi.  

―Faust‖  tarjimasining  qiyinchiliklaridan  biri  unda  turli  she`riy  janrlar, 

qofiyalanish tizimining mavjudligidir. E.Vohidov bunda ham original ruhiga sodiq 

qolib,  deylik  tersinani  tersina,  oktavani  oktava  bilan  o‗girgan.  Qofiyalar  tez-tez 

almashinib turadi, she`riy vazn ham. 

Chunonchi, Imperator nutqi 11 bo‗g‗inli bo‗lsa: 

Garchi ikki karra so‗zladi, ammo 

Gapidan topmadim zarracha ma`no [1, 125] 

Olomon nutqi 5 bo‗g‗inli: 

Bunda yo‗q gumon: 

Hamma gap yolg`on. 

Biz bilamiz, kim – 

Dono munajjim. 

Eshitdik yuz bor, 

Hammasi bekor. 

Aldab o‗tdi boz 

Bizni lo‗ttiboz [2, 125] 

Sharobxo‗r nutqi 7 bo‗g‗inli: 

Shodligimga yo‗q to‗siq 

Hamma do‗stu ulfatim. 

Mening boyligim qo‗shiq, 

Erkinlikdir odatim... [3, 125] 



523 

 

Shu  tariqa,  asarda  yuzdan  ortiq  personaj  nutqi  ohangi,  leksikasi,  ifoda  tarzi 



bilan jaranglab turadi va shunga ko‗ra, shuncha odamning yashash tarzi, xarakteri 

namoyon bo‗ladi. 

Xullas,  ―Faust‖  tarjimasi  ulkan  ijodiy  mehnat,  chuqur  tafakkur  va  shoirona 

jasoratning  mahsuli  va  shu  bois  u  adabiyotimiz  tarixida  voqea  bo‗ldi,  ma`naviy 

boyligimizni yana boyitdi. Bu asar tarjimalari bilan o‗rganilib kelinmoqda. Ammo 

u  hali  yana  chuqurroq,  maydalab  tahlil  qilinishi  kerak,  toki  tarjimon  mehnati, 

noyob  mahorati  munosib  bahosini  olgan.  Zero,  ―Faust‖  tarjimasi  ErkinVohidov 

nomini yuksaklarga ko‗targan ijodiy yutuqlardan biri bo‗lib turibdi. 

Foydalanilgan adabiyotlar: 

1.

 



G‗afurov I. Tarjimonlik mutaxassislgiga kirish. ―Mehridaryo‖ nashriyoti. – 

T.: 2008. 

2.

 

Abduraxmonov  S.  Gyote  hayotiga  chizgilar.  ―Nasaf‖  nashriyoti,  Qarshi, 



2000. 

3.

 



Gyote. Faust. Erkin Vohidov tarjimasi. G‗afur G‗ulom nomidagi Adabiyot 

va san`at nashriyoti. – T.: 1972.  

4.

 

Gyote.  Faust.  Posho  Ali  Usmon  tarjimasi.  Alisher  Navoiy  nomidagi 



O‗zbekiston Milliy kutubxonasi nashriyoti. – T.: 2007. 

 

 




Download 4,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   270   271   272   273   274   275   276   277   ...   292




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish