Œзбекистон республикаси олий ва œрта махсус таълим вазирлиги œзбекистон давлат жа²он тиллари



Download 2,27 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/75
Sana18.04.2022
Hajmi2,27 Mb.
#559749
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   75

partici pation
участие
partnershi p
партнерство
process
процесс
stakeholder
заинтересованная сторона
sustainability
устойчивость
transparency
прозрачность
vulnerability
незащищенность/уязвимость
well-being
благополучие


99
ТАРЖИМА НАЗАРИЯСИ
2019/1
В их число также входят и многие другие слова, которые стали термина
-
ми [Williams M.S., 2015; 44]: 
needs
потребности
population
население
planning
планирование
capacity building 
наращивание потенциала
results-based
ориентация на достижение результатов
Частота их употребления меняется со временем. Одни дольше сохраняют 
популярность, другие быстрее выходят из «моды». Периодически к ним добавля
-
ются «свежие» термины в результате согласования и принятия новых важных 
документов на общемировом уровне. 
Теперь особо следует рассмотреть проблемы перевода языка развития. Мы 
уже отмечали выше, что подобные специализированные выражения имеют раз
-
ные значения для разных заинтересованных лиц. Кроме того, необходимо учесть, 
что в английском языке эти термины не меняются, а на другие языки их часто 
переводят по-разному, а иногда и с полной или частичной потерей смысла, что 
также не способствует их единообразному и правильному пониманию. 
Рассмотрим в качестве примера самое популярное выражение междуна
-
родных организаций – “sustainable development”. Это словосочетание вызывает 
неоднозначную реакцию в современных публикациях. Этим словом, как и мно
-
гими другими «громкими» словами языка развития, часто злоупотребляют и жа
-
луются на его небрежный, искажающий смысл, перевод. «Кто-то небрежно пере
-
вел …“sustainable development” как «устойчивое развитие» и сбил всех с толку. 
Устойчивое-то оно в том смысле, что не раскачивает лодку, в которой сидит все 
человечество, а [многие] понимают это развитие как непрерывное, без спадов, 
что совсем и не имелось в виду»[Arapov M., 2006; 2]. 
А. Корнуэлл высказывает мнение, что «лишь немногие слова, используемые 
в дискурсе о развитии, где доминирует английский язык, допускают перевод на 
другие языки: многие из них используются в других языках как заимствован
-
ные слова, их значения становятся еще более связанными с внешними органи
-
зациями, которые делают обязательным их использование при разработке пред
-
ложений, политики, стратегий и докладов»[Eade D. and A. Cornwall, eds., 2010; 
4]. Действительно, при переводе языка развития существует множество приме
-
ров калькирования – 
имплементация, драйвер, транспарентность, партисипатор
-
ный, инклюзивный, депривация, превенция, интеракция, куррикулумы, институции, 
интервенции/вмешательства и многие другие. Тем не менее, позволим себе не 
согласиться, так как лишь в очень редких случаях в результате заимствования 
формируются понятные и удобные для использования термины. Вышеприведен
-
ные примеры нам представляются просто плохим переводом, когда переводчи
-
ку лень подумать и поискать соответствующие эквиваленты на языке перевода. 
А ведь это несложно сделать: 
имплементация
осуществление; реализация
драйвер
движущая сила; фактор, способствующий.
транспарентность
прозрачность 


100
ТАРЖИМА НАЗАРИЯСИ
2019/1
партисипаторный
основанный на всеобщем участии 
инклюзивный
всесторонний; всеохватный; всеобъемлющий; всеобщий
депривация
лишение, утрата (прав, возможностей и т.д.); ухудшение 
положения 
превенция
предотвращение 
интеракция
взаимодействие 
куррикулумы
учебные планы, программы
институции
учреждения, организации 
интервенции, вмешательства
меры, мероприятия 
В некоторых случаях переводчики не смотрят дальше первого значения и 
не сверяются c общепринятыми на мировом уровне вариантами перевода. Вот 
так и появляются потом нелепости типа «целостность правоохранительных ор
-
ганов» (верный перевод “integrity of law enforcement agencies” – «честность и 
неподкупность правоохранительных органов»). 
Таким образом, по причине разного восприятия значений терминов и оши
-
бок при их переводе множество фраз, слов и терминов, присутствующих в лексико
-
не языка развития, кажутся потерянными при переводе [Williams M.S., 2015; 46]. 
В заключение следует отметить, что в настоящее время программы содей
-
ствия развитию существуют во многих развитых государствах и часто коорди
-
нируются на международном уровне, например, в Организации экономического 
сотрудничества и развития (ОЭСР). В рамках ООН был образован ряд специа
-
лизированных учреждений, призванных способствовать социально-экономическо
-
му развитию развивающихся стран: ЮНЕСКО – в сфере образования, науки 
и культуры; ФАО – в сфере сельского хозяйства; МОТ– в сфере отношений 
на рынке труда и многие другие. Данные учреждения ООН в совокупности со
-
ставляют так называемую «семью», или систему, ООН, состав которой постоян
-
но пополняется [Voronkov L.S., 2012; 11].
На Генеральной Ассамблее ООН в 2000 г. было принято восемь междуна
-
родных Целей развития тысячелетия (ЦРТ), которые реализовывались в 2000-
2015 г. Им на смену пришли Цели в области устойчивого развития (ЦУР), офи
-
циально известные как «Преобразование нашего мира: повестка дня в области 
устойчивого развития на период до 2030 г.». ЦУР приняты 25 сентября 2015 
г. на период с 2015 г. по 2030 г. Посвященные этим целям публикации пред
-
ставляют собой «классические» образцы языка развития. 
Также необходимо отметить, что все международные организации облада
-
ют рядом общих признаков, в том числе: 
– учреждение на основе международного договора (конвенции, соглаше
-
ния, трактата, протокола и т.д.). 
– осуществление сотрудничества и координации усилий в конкретных об
-
ластях деятельности: политической (ОБСЕ), военной (НАТО), научно-техничес-
кой (Европейская организация ядерных исследований), экономической (ЕС), 
валютно-финансовой (ВБ, МВФ), социальной (МОТ) и во многих других об
-
ластях. При этом ряд организаций уполномочен координировать деятельность 
стран практически во всех областях (ООН, СНГ).


101
ТАРЖИМА НАЗАРИЯСИ
2019/1
– наличие соответствующей организационной структуры, штаб-квартиры, 
членов в лице суверенных государств и системы главных и вспомогательных ор
-
ганов. Административный аппарат возглавляет исполнительный секретарь (Гене
-
ральный директор) [Valeyev R.M, Kurdyukov G.I., 2010; 290]. 
Мы полагаем, что одним из этих признаков также является использование 
в той или иной степени языка развития, при помощи которого вот уже более 
70 лет разрабатываются и осуществляются различные программы содействия 
развивающимся странам. Как нам представляется, в настоящее время сложно 
найти сферу деятельности международной организации, где бы ни применялся 
этот сложный и разнообразный язык. В связи с этим дальнейшее изучение осо
-
бенностей языка развития и проблем его перевода является особенно актуаль
-
ной и важной задачей в целях обеспечения полного понимания деятельности в 
сфере развития всеми заинтересованными сторонами. 

Download 2,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   75




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish