Kombinatsiyalashgan tarjima vositasida definitsiya. Ba’zan frazeologik ibora ma’nosi
murakkabligi tufayli yuqorida qo’llanilgan usullar bilan ochib berish qiyin kechadi, shuning
uchun barcha usulllarni birgalikda qo’llagan holda ibora ma’nosi izohlanishi mumkin. Masalan,
Kohldampf schieben — anhaltend Hunger leiden, hungern
j — m einen Korb geben — ftir ein Heiratsantrag, Angebot
Ablehnung geben, abweisen
Dumi xurjunda — o’lda —jo’lda, to’mtoq, chala
Ko’zga tashlanmoq — ro’y —rost, aniq ko’rinmoq, sezilmoq.
Ba’zi frazeologizmlar ma’molarini yuqoridagi usullar bilan definitsiya qilish mushkul.
Bunday holda frazeologik ma’no sharqlanadi (kommentariy beriladi). Sharq ma’noni ochish
usuli bo’lmay, obyekt xaqida, uning ma’lum xususiyatlari haqida xabar beradi. Masalan,
ein unsicherer Kantonist = ein Mensch, auf den man sich
nicht verlassen kann guter Kerl = gutmutiger Mensch
(bes. M&dchen), der
niemandem etwas zuleidet tut, der lieber selbst leidet
tegirmonga tushsa butun chiqadi = har qanday qiyin sharoitdan ham qutulib qoladigan odam.
Ushbu uslubni qo’llash mobaynida «aytiladi», «ishlatiladi», «javoban» kabi so’zlar birga
ishlatiladi.
Masalan, ich kann die Armel auYschiitten (hochkrempeln) = versichert derjenige, der
selbst mit zupacken will, weil er keine Arbeit scheut.
Yelkamning chuquri ko’rsin = avval borgan joyiga qayta bormaslik maqsadida usha
joyga nisbatan bu ibora ishlatiladi.
Yer yorilmadi, yerga kirmadim = g’oyat qattiq uyalgan, mulzam bo’lgan odam tilidan
aytiladi.
Undov frazeologizmlar ma’mosini ochish o’ziga xos mushkullik tug’diradi. Ularga izoh
berish modellaridan biri ma’moni frazeologizm ifodalagan tuyg’u nomi bilan izohlashdir.
Masalan,
Da brat mir einer einen Storch! = Aufruf der Verwunderung
Mein lieber Mann! = Aufruf der Verwunderung
Pfsie, Deiwol! = Aufruf eines Hasses
Voy sho’rim! = afsuslanish, achchiqanishni ifodalaydi.
Bo’yning tagingda qolsin! = g’arg’ish iborasi
Jonim qoqindiq! = erkalatish iborasi
- 37 -
Frazeologik iboralar ma’molarini, stilistik xususiyatlarini to’laqonli izohlash uchun boshqa
bir qator yordamchi vositalardan ham foydalaniladi. Buning uchun grammatik xarakteristika,
qo’llanish ko’lamini ko’rsatish maqsadida turli manbalardan olingan illyustrativ misollar va
tarixiy-etimologik ma’lumotlar berish bilan bir qatorda zamonaviy poligrafik vositalardan
unumli foydalanish maqsadga muvofiqdir.
Ikki tilli frazeologik lug’atning asosiy printsiplaridan biri iboralarni tarjima qilish
muammosidir. Ushbu muammoning qay darajada amalga oshirilishi lug’at qiymati va sifatini
belgilaydi.
Tarjima lug’atlar tuzish jarayonida asosan ikki til birliklari o’rtasidagi ekvivalentlik
munosabatlari o’rnatish masalasi yotadi. Ushbu ekvivalent munosabatlar asosan turli til vakillari
mantiqiy tushuncha sistemalarining umumiyligiga asoslanadi, yapg’ni xalqlarining kaysi
hududda istiqomat qilishidan qathiy nazar, dunyoni idrok qilishdagi mantiliy tushunchalari
birxil. Ushbu falsafiy tamoyil bir til elementlari bilan ikkinchi til elementlari o’rtasida
ekvivalent munosabatlar o’rnatish mumkinligini asoslaydi.
Ikki tilli frazeologik lug’at tuzish jarayonida quyidagi ekvivalent munosabatlar o’rnatish
printsiplaridan foydalanish mumkin:
Do'stlaringiz bilan baham: |