Языкознание как наука. Аспекты и разделы языкознания в системе других наук



Download 430,71 Kb.
bet26/55
Sana22.04.2022
Hajmi430,71 Kb.
#574573
TuriЗакон
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   55
Bog'liq
Языкоз. Ответы к билетам (1)

2.-Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.

  • Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >.



3.- Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).


Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графи­ческой для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.


Транслитерация
Транслитерация. Этим термином называют переложение буквенного написания с одного языка на другой, с одной графики на другую. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче самых различных собственных имен — начиная от фамилий и названия газет и кончая названием городов и рек. Примером транслитерации может служить европейская транслитерация греческих слов и корней латиницей и кириллицей.
Трудность транслитерации имен собственных состоит в том, что их можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Shakespeare графически соответствует русскому написанию Схакеспеаре (а не Шекспир. Существуют правила передачи букв разных алфавитов латинскими буквами. Эти правила применяются при передаче текста по телеграфу или телетайпу из одной страны в другую.
Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;

  2. один знак в последовательность знаков;

  3. последовательность нескольких знаков в один знак;

  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.


Download 430,71 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   55




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish