31
2.2. Сопоставительный анализ вербализации концептов «друг /
friend» и «враг/enemy» во фразеологических единицах русского и
английского языков
Выявление культурно-национального
своеобразия и ценностной
составляющей концепта невозможно без исследования фразеологических
единиц, репрезентирующих какой-либо концепт. Фразеология представляет
собой продукт языкового народного сознания и
является материализацией
опыта поколений и отдельных представителей данной культуры. Таким
образом, анализ языковых средств (фразеологических единиц) в которых
вербализуются концепты «друг / friend» и «враг/enemy»
позволит
рассмотреть,
сопоставить,
проанализировать
общие
и
культурноспецифические
семантические
признаки
рассматриваемых
устойчивых единиц в русской и английской лингвокультурах.
При анализе паремий, вербализующих концепт «друг / friend» можно
выделить три группы пословиц:
1) Абсолютные эквиваленты – паремии,
тождественны по смыслу и
форме:
Friendsarethievesoftime. - Друзья – этоворывремени.
A friendtoallis a friendtonone. – Тот, кто дружит со всеми, не дружит
ни с кем.
2) Частичные эквиваленты – паремии, тождественные по смыслу, но
отличаются лексическими и структурными показателями:
Abrokenfriendshipmaybesoldered,
butwillneverbesound.
–
Дружба,
какзеркало: разобьешь, невступай.
Betweenfriendsalliscommon. - Длямилогодругаиволы, иплуга.
Shortaccounts
(reckoning)
makelongfriends.
–
Еслихочешьизбавитьсядруга, одолжиемуденег.
Adversity
(miseryorpoverty)
makesstrangebedfellows.
–
Скемнепристанешьвнищете.
32
Oldfriendsandoldwineare. – Кожухлучшийновый, априятельстарый.
Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. –
Плохоеобщество – этокакуголь: еслиневпечи, тозамажет.
Prosperitymakesfriendsandadversitytriesthem. – В добрый час все кумовья
собратья, а в лихой нет и семьи.
3) Лакунарные паремии – это высказывания и афоризмы, не имеющие
семантических
эквивалентов
всравниваемом
языке.
Отсутствие
семантических эквивалентов в другом языке свидетельствует о национально-
культурной специфике концепта. Например, паремии:
Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom;
Little intermeddling makes good friends;
Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight.
Эти паремии касаются семантического компонента «личной свободы»
и «дистанцированности», что указывает на важность поддержки и завоевания
дружбы для англичанина. В русской фразеологии
наблюдаем противоречие
признаков, которые демонстрируют идею дружбы и как позитивное, и как
негативное явление:
С добрым дружись, а злого и плохого берегись;
Заведи себе дружбу с дураком, то и сам дураком станешь;
Расскажи другу – пойдет по кругу;
Ложь и приятеля делает врагом.
Таким образом, можно указывать на то,
что в русском языковом
сознании негативно оцениваются дружеские отношения с непорядочным
человеком.
Для
английского
языка
подобная
импликация
по
предостережению против дружеских отношений с непорядочным или
бессовестным человеком не наблюдается.
Очевидно, что в английской
культуре явление дружбы предусматривает только положительное
отношение друг к другу.
Do'stlaringiz bilan baham: