Alisher Navoiy nomidagi Toshkent
davlat o‘zbek tili va adabiyoti
universiteti
“O‘ZBEK MILLIY VA TA’LIMIY
KORPUSLARINI YARATISHNING NAZARIY
HAMDA AMALIY MASALALARI”
Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya
Vol. 1
№. 01 (2021)
141
ИККИ ТИЛЛИ ЭЛЕКТРОН ТАРЖИМАДА СЎЗЛАРНИ ТАҲЛИЛ ҚИЛИШ
АЛГОРИТМИНИ ИШЛАБ ЧИҚИШ
DEVELOPMENT OF AN ALGORITHM FOR WORD ANALYSIS IN BILINGUAL
ELECTRONIC TRANSLATION
Назирова Элмира Шодмановна
*
58
Абидова Шахноза Баходировна
*
59
Жамолов Нарзулло Файзулла угли
*
60
Annotatsiya:
Maqolada ikki tilli tarjimani amalga oshirishda tarjima jarayonida so‘zlarning
morfologik va lingvistik tahlili muhokama qilinadi. Bu yerda matnni tarjima qilish jarayonida
bajariladigan ketma-ketliklar tahlil qilinadi va har bir qadam uchun tushunchalar berilgan.
Kalit so‘zlar:
elektron tarjimon, morfologiya, lingvistika, algoritm, tahlil
Annotation:
The article discusses the morphological and linguistic analysis of words in the
translation process in the implementation of bilingual translation. Here, the sequences that are
performed in the text translation process are analyzed and concepts are given for each step.
Keywords:
electronic translator, morphology, linguistics, algorithm, analysis
Электрон таржиманинг назарий асосларини яратиш зарурияти тилшуносликда
структуравий, амалий, математик тилшунослик деб номланган янги йўналишни шакллантиришга
олиб келди.
Биринчи ЭТ тизимлари тўғридан-тўғри (сўзма-сўз) таржима стратегияси билан ажралиб
туради. ЭТ қурилишига бундай ёндашувнинг моҳияти
шундан иборатки, кириш тилидаги
бошланғич матн аста-секин бир қатор босқичларда чиқиш тилининг матнига айлантирилади.
Айлантиришлар кириш тилидаги сўз (ибора) чиқиш тилида унинг луғавий эквиваленти билан
алмаштирилиши билан амалга оширилади. Аниқки, тўғридан-тўғри таржима стратегиясидан
фойдаланган биринчи авлод тизимларида умуман тил тизимининг
ишлашини моделлаштиришга
ҳожат йўқлиги аниқдир. Бундай тизимларнинг ишлаши учун сўз бирикмаларини ёзиш қоидалари
eтарличадир. Камдан-кам ҳолларда тизим луғатида, яна берилган ноаниқ ибораларни таржима
қилиш учун контекст таҳлили ўтказилади. Шуни ёдда тутиш керакки, тўғридан-тўғри таржима
стратегияси тушуниш ва синтез ўртасидаги фарқни
ажратмайди, чунки улар луғат
ёзишмаларининг қоидаларига мувофиқ ўзгартирилишдан деярли четлаштирилади. Тўғридан-тўғри
таржима ҳар доим маълум бир тил жуфтлигига боғлиқ. Масалан, кириш тилидаги ибораларнинг
ноаниқлигига фақат чиқиш тили учун зарур бўлган даражада рухсат берилади. Биринчи авлод
тизимлари, асосан, 40-йилларнинг охири 60-йилларнинг ўрталарида яратилган. Тўғридан-тўғри
таржима қилиш стратегиясининг сезиларли ўзгариши узатиладиган тизимларда мавжуд кириш
тилининг лексемаларини чиқиш тилининг луғат ёзишмаларига алмаштириш билан қисқартириб
бўлмайдиган, ўзаро фаолият операциялари босқичидир.
Электрон таржимани амалга ошириш лингвистиканинг
долзарб муаммоларидан бири
ҳисобланади. Электрон таржимани амалга оширишда, энг аввало, матнни лингвистик таҳлилни
амалга ошириш керак бўлади.
Матнни лингвистик таҳлил қилиш бу ўқилган нарсанинг шахсий таассуротларини узатиш
эмас, балки унинг мазмуни, шакли, тузилиши ва бошқалар нуқтаи назаридан ушбу асарни жиддий
ўрганиш, тайёрланмаган тадқиқотчи учун матнни лингвистик таҳлил қилиш қийин, шунинг учун
ушбу муҳим ишни бошлашдан олдин, асосий шартларни кўриб чиқиш керак.
Қуйида электрон таржиманинг лингвистик таҳлилини амалга ошириш алгоритмини кўриб
чиқамиз:
1-қадам. Дастлабки қадамда, энг аввало, матн жумлаларини файлдан ёки хотирадаги
буфердан олиш.
2-қадам. Жумлаларни сўзларга бўлиш ва жумлаларни чегараларини белгилаш.
58
*
Муҳаммад
ал-Хоразмий номидаги ТАТУ, т.ф.д., доцент, elmira_nazirova@mail.ru
59
* Муҳаммад ал-Хоразмий номидаги ТАТУ, катта ўқитувчи, shaxnoza23@mail.ru
60
* Муҳаммад ал-Хоразмий номидаги ТАТУ, магистрант, jamolovnarzullo375@gmail.com