4. Be Wary. This tip is for those of you who think translating takes a few minutes tops. There are some great computer programs that are designed for translation. There are also some excellent dictionaries and phrase books. But do not rely on them to give you the end-all-be-all translation. You must do the footwork. You can use these computer programs and dictionary translations as a guide. They may help get to the bones of the poem but your job is to put heart and live language on those bones. 5. Take a Deep Breath. When you finish a translation, sit tight for a few days, maybe even a week, before you go over it. Take some time to think about something else, in your own language. Then come back and see where the gaps and the goodies are. Translating a poem is a lot like writing a poem yourself. You have to know what you want to say. You have to feel what you want to say. You have to be focused. There are a thousand other jobs that are easier, better paid, and eyesight-saving, but translating has its own glories. Putting poems into another language is one of the best ways to share culture, honor poets, and remind us that we can transcend geography. Do your best. Poetic translation - author’s translation: the translation is given a poet in the receiving culture. The result is often poetry, sometimes wonderful, sometimes better than the original. It is the best choice if one wants to produce poetic texts inspired by the original in another language, and if the philological interest is the last of the subdominants. -
- Ae fond kiss,and then we sever,
- Ae fareweel,and then for ever!
- Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
- Warring sighs and groans I’ll wage thee.
- R.Burns
- Интиқ бўса, сўнг ёшли мужгон,
- Айри тушди йўллар ҳар томон!
- Видолашдик гарчи пичирлаб,
- Фарёд солди юрак қон йиғлаб.
- Бегойим Холбекова
- * * *
- Қорлар кетди, чекинди аёз,
- Мудрамагин, юрагим, уйғон.
- Қара, майса бермоқда овоз,
- Қара, куртак яйратади жон.
- Қанот қоқди шимолга кушлар,
- Яшил қирлар нафаси сарин.
- Ушбу дамлар куйламасанг гар,
- Ёлғон бари куйлаганларинг!
- Мирпўлат Мирзо
- * * *
- Snows had gone, now its spring,
- Do not sleep, my heart, wake up.
- Look, the grass is whispering,
- Look, the bud has make-up.
- Birds flew away to the North,
- Green hills’ breath is spry.
- If you do not sing this time,
- All your songs will be lie!
- Translated by:
- Begoyim Holbekova
- * * *
- Тангрим, элга рағбат бер,
- Шижоат бер,шиддат бер.
- Бўстон эт, макон берсанг,
- Фарзанд берсанг, неъмат бер!
- Эркин Самандар
- * * *
- My God, present people weal,
- Give them power, give them will.
- Make a garden every dwelling,
- Give a child brought up well!
- Translated by
- Begoyim Holbekova
Do'stlaringiz bilan baham: |