In general, idioms are open to a variety of translation procedures. Among them are:
Substitution with the analog: Don’t teach your grandmother to suck eggs. – Яйца курицу не учат. However, in oral translation a translator should sustain the image. Then a new (changed) figurative meaning may frustrate the translator. For example, the Soviet leader N. Khruschev, when speaking in the USA, used the idiom “всякий кулик свое болото хвалит”. And in some minutes continued, “Долго ли мы с вами будем торчать в этом болоте холодной войны?” Luckily, the translator did not use the analog in the first case, “Every cook praises his own broth.” The continuation of the metaphor would have caused an impossible phrase of the kind “broth of cold war”.171 When working with an analog, one should be sure to use the same style and retain the meaning of the idiom.
When substituting a figurative expression with its analog, a translator may generalize or specify some components of the idiom: They could not conceive of any greater joy in life; to work their own land, to keep what they produced by the sweat of their brow, for themselves and their children. - Они не могли представить себе большей радости в жизни, чем работать на своей земле и делать запасы того, что они производили в поте лица для себя и своих детей. The words brow – лицо are the example of generalization. On the other hand, specification can be seen in the following example: Richard drove back to East Hampton, Maria’s tirade still ringing in his head. - Ричард ехал назад в Ист-Хэмптон, а тирада Марии все еще звенела у него в ушах.
Substitution with the simile. After getting married she is living in clover. – Выйдя замуж, она живет как сыр в масле. The simile also contains an image, so it is as expressive as the metaphor.
Antonymous translation takes place when the translator uses a negative construction to translate an affirmative sentence: The situation was serious, but he kept his head. – Положение было серьезным, но он не терял присутствия духа.
Literal, or calque translation. This technique can be employed even if there is an idiom analog. A word-for-word translation is used in translating sustained metaphors, phraseological synonyms, and puns. Literal translation usually leads to playing upon the figurative and literal sense of an idiom, that is, to enlivening an idiom. For example, the English expression as dead as a door nail figuratively means ‘lifeless’ and corresponds to the Russian бездыханный, без малейших признаков жизни. However, in the following extract from C. Dickens the idiom is used in its double meaning, literal and figurative, which made the translator calque it. Old Marley was as old as a door nail. Mind! I don’t mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron mongery in the trade. – Старый Марлей был мертв как дверной гвоздь. Заметьте, я не хочу сказать, что дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я сам скорее склонен считать гвоздь от гроба самым мертвым предметом из скобяных изделий.
Another argument in favor of literal translation is that the new metaphor in the target language will hold the interest of the reader.
Calque translation is not an incorrect and overfaithful translation that breaks the target language rules of semantic agreement and combinability and conflicts with the style of the text.
Descriptive or explanatory translation. When an original metaphor appears to be a little obscure and not very important, it may be replaced with a descriptive expression. У него семь пятниц на неделе. – He is very confused. Это камешки в мой огород? – Was that aimed at me?
171171 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.85.
Do'stlaringiz bilan baham: |