Вопросы и задания к зачету Какие парадигмы в лингвистической науке предшествовали новой антропологической парадигме?



Download 60,93 Kb.
bet11/15
Sana22.07.2022
Hajmi60,93 Kb.
#836945
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
Вопросы и задания по ЛК (ответы Лианы)

Социальная символика совокупность символов, являющихся атрибутивно-статусными


Этническая символика – совокупность символов, выражающих специфику социокультурного бытия
Мифологическая символика –
Религиозная символика –
Художественная символика – система символов, широко использующихся в произведениях…
Политическая символика – совокупность символов, воплощающих идеи, идеалы, представления и ценности, которые используются политическими субъектами (индивидами, партиями, организациями и институтами) с целью….
Государственная символика – система официальных знаков и символов, служащих для идентификации.
Герб и флаг – значимые социокультурные феномены,
Архетипы– древнейшиепсихологические образования, коренящиеся в индивидуальном и коллективном бессознательном. Культурный архетип– первичные социокультурные идеи и представления, заложенные в основе национальной культуры и достаточно устойчивые по отношению к социальной и даже исторической динамике общества как носителя определенной культуры
В архетипах выражается
Таким образом, первобытный образ, названный архетипом, всегда коллективен, т.е. он является общим для отдельных народов и эпох.
Архетип имеет этническую природу…


15.Фразеология как фрагмент языковой картины мира. Культурная коннотация фразеологических единиц английского, русского, чеченского языков в сопоставлении. Культурная коннотация идиоматических выражений. Идиомы как отражение национально-культурной специфики восприятия мира и культурного фона.
Ф-я - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические словосоч. – фразеологизмы с переосмысленным содержанием семантически несвободных сочетаний, слов. Ф-я имеет ряд существенных признаков: устойчивость, целостность значения. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Источники: библеизмы (в поте лица своего, хлеб насущный, Капля в море, блудный сын, земля обетованная что посеешь, то и пожнешь, запретный плод); худ. лит-ра Древней Греции и Рима (яблоко раздора, ящик Пандоры, сизифов труд, золотая середина).
По Виноградову все фразеол. единицы в русск. яз. делятсяна: фразеол. сращения (устойчивые сочетания, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов - попасть впросак, бить баклуши. Мы не знаем, что такое "просак", не понимаем слова баклуши); Фразеол. единства(устойчивые сочетания, целостное значение кот. отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов - зайти в тупик, плыть по течению, прикусить язык); фразеол.сочетания (один член фразеологизма имеет огран., связанное употребление, а второй — свободное: щекотливый вопрос, кромешная тьма). Фразеол. сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско).Основная часть фр-в рус. языка русского происхождения, источником их является профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши). Некоторые попали в литер. язык из жаргона (втирать очки, идти ва-банк). Многие фр-ы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, земля обетованная).
фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. Исследователями не раз отмечалась национальная уникальность фразеологизмов в языковой картине мира того или иного народа, отражение в них элементов национального менталитета. Различие фразеологических единиц разных народов определяется религией и историей, обычаями и традициями, природными условиями и ценностными системами конкретной нации.
Идиомы – устойчивые словосочетания, которые нельзя перевести дословно, это немаловажный пласт при изучении любого языка. 
идиомы несут в себе кумулятивную функцию, помогают изучить не только язык, но и культурно-исторический опыт народа.
Обладая отличительным признаком, который напрямую связан с национальной картиной мира, идиомы содержат культурную коннотацию, которая интерпретируется в рамках системы ценностей данного общества. В основе мотивации значения идиом лежит внутренняя форма, изучать и рассматривать которую необходимо как в синхроническом, так и диахроническом плане. Забвение первородной внутренней формы идиомы и соответственно этимологической мотивацииможет происходить постепенно, равно как и переход от этимологической мотивации к синхронической. Думается, что именно симбиоз синхронического и диахронического анализа идиом, а не рассмотрение синхронии и диахронии лишь в их оппозиционности, способствует более полному раскрытию данной проблемы.


16.Метафора как способ представления мира. Культурологическая специфика метафоры. Метафора как способ создания новых концептов в языковой картине мира современного человека – представителя лингвокультурной общности.
Метафора - основной способ создания новых концептов в языковой картине мира современного русского человека.
метафоры возникают не только на общественно-политической ниве, но и в будничной жизни: ломом опоясанный (о странном человеке), огрызок счастья (обращение к младшему, неудачливому.
Метафора может накладываться на тропы других типов, осложняя их и усиливая эффект, ими производимый. Чаще других она накладывается на сравнение: Вон месяц, как паяц, ...гримасу корчит мне (А. Блок) - месяц корчит гримасу = месяц - паяц, но может накладываться на перифразу, оксюморон и другие тропы: Месяц, всадник унылый, уронил повода (С. Есенин); нежный лед руки чужой (О.Мандельштам); небо мелкий дождик сеет (А.Ахматова) и т.д.
Существуют устойчивые поэтические метафоры, символы, образы, но, как правило, мы наблюдаем в текстах их многочисленные авторские вариации, которые то приближаются к устойчиво-традиционным, то удаляются от них настолько, что становятся почти неузнаваемы. К устойчивым метафорам относятся, например, такие, как мир - театр, мир - книга, мир - храм, любовь - огонь, время - вода, человек - растение и др.
В линвистической науке метафора рассматривалась как стилистическое средство или художественный приём, как способ создания языковой картины мира.
17.Национально-культурная специфика юмора различных лингвокультур. Лингвистические основы юмора: фонетические, грамматические, лексико-стилистические, регионально-диалектные особенности юмора англоязычной лингвокультуры. Культурно-языковые сходства и различия языковой репрезентации юмора в различных лингвокультурах.
17)Чувство юмора -следствие культурных и нравственных традиций.Англ. юмор, как правило, строится на недосказанности, заставляет включить воображение.Для амер. существует понятие "joke" очень короткая шутка. А еще "story". Хотя амер. юмор родился в англоязычной среде, все-таки слишком далек он от английского.
Чувство юмора можно назвать одним из проявлений системного мышления – и поэтому оно присуще только людям.На шутку в англоязычных странах не принято обижаться, лучше тоже отвечать шуткой. Ведь для британцев умение посмеяться над собой считается достоинством.Юмористические средства, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, которые способны вызвать смех и улыбку. К языковым средствам выражения юмора относятся: фонетические, лексико-стилистические, грамматические и регионально-диалектические средства. Юмористические приемы порождаются различными средствами и формируются, прежде всего, языковыми средствами.Юмористическое искусство способно раскрыть юмористический потенциал не только общеизвестных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и выражений. Важнейшим условием приобретения юмористической окраски лексическими единицами является юмористическая обстановка, непредусмотренная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
Диалект (греч. dialektos - разговор, говор) – разновидность языка, который является средством общения в коллективе, объединенном на территориальной или социальной основе. Диалект - исходная и важнейшая форма существования языка, средство обиходно-бытового и производственного общения выходцев из крестьян; он создает такой тип языковой личности носителя диалекта, который является первоосновой национальной языковой личности.
18.Культурологическая семантика информативно-регулирующих указателей, объявлений и призывов. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. Понятие «позитивное мышление» и его вербальное выражение. Понятие «политкорректность» (языковой такт) как культурно-поведенческая и языковая тенденция общения на современном этапе.
Наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и объявлений. Информация, которую получает человек из этих источников, можно классифицировать следующим образом:

Download 60,93 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish