Социальная символика совокупность символов, являющихся атрибутивно-статусными
Этническая символика – совокупность символов, выражающих специфику социокультурного бытия
Мифологическая символика –
Религиозная символика –
Художественная символика – система символов, широко использующихся в произведениях…
Политическая символика – совокупность символов, воплощающих идеи, идеалы, представления и ценности, которые используются политическими субъектами (индивидами, партиями, организациями и институтами) с целью….
Государственная символика – система официальных знаков и символов, служащих для идентификации.
Герб и флаг – значимые социокультурные феномены,
Архетипы– древнейшиепсихологические образования, коренящиеся в индивидуальном и коллективном бессознательном. Культурный архетип– первичные социокультурные идеи и представления, заложенные в основе национальной культуры и достаточно устойчивые по отношению к социальной и даже исторической динамике общества как носителя определенной культуры
В архетипах выражается
Таким образом, первобытный образ, названный архетипом, всегда коллективен, т.е. он является общим для отдельных народов и эпох.
Архетип имеет этническую природу…
15.Фразеология как фрагмент языковой картины мира. Культурная коннотация фразеологических единиц английского, русского, чеченского языков в сопоставлении. Культурная коннотация идиоматических выражений. Идиомы как отражение национально-культурной специфики восприятия мира и культурного фона.
Ф-я - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические словосоч. – фразеологизмы с переосмысленным содержанием семантически несвободных сочетаний, слов. Ф-я имеет ряд существенных признаков: устойчивость, целостность значения. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Источники: библеизмы (в поте лица своего, хлеб насущный, Капля в море, блудный сын, земля обетованная что посеешь, то и пожнешь, запретный плод); худ. лит-ра Древней Греции и Рима (яблоко раздора, ящик Пандоры, сизифов труд, золотая середина).
По Виноградову все фразеол. единицы в русск. яз. делятсяна: фразеол. сращения (устойчивые сочетания, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов - попасть впросак, бить баклуши. Мы не знаем, что такое "просак", не понимаем слова баклуши); Фразеол. единства(устойчивые сочетания, целостное значение кот. отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов - зайти в тупик, плыть по течению, прикусить язык); фразеол.сочетания (один член фразеологизма имеет огран., связанное употребление, а второй — свободное: щекотливый вопрос, кромешная тьма). Фразеол. сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско).Основная часть фр-в рус. языка русского происхождения, источником их является профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши). Некоторые попали в литер. язык из жаргона (втирать очки, идти ва-банк). Многие фр-ы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, земля обетованная).
фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. Исследователями не раз отмечалась национальная уникальность фразеологизмов в языковой картине мира того или иного народа, отражение в них элементов национального менталитета. Различие фразеологических единиц разных народов определяется религией и историей, обычаями и традициями, природными условиями и ценностными системами конкретной нации.
Идиомы – устойчивые словосочетания, которые нельзя перевести дословно, это немаловажный пласт при изучении любого языка.
идиомы несут в себе кумулятивную функцию, помогают изучить не только язык, но и культурно-исторический опыт народа.
Обладая отличительным признаком, который напрямую связан с национальной картиной мира, идиомы содержат культурную коннотацию, которая интерпретируется в рамках системы ценностей данного общества. В основе мотивации значения идиом лежит внутренняя форма, изучать и рассматривать которую необходимо как в синхроническом, так и диахроническом плане. Забвение первородной внутренней формы идиомы и соответственно этимологической мотивацииможет происходить постепенно, равно как и переход от этимологической мотивации к синхронической. Думается, что именно симбиоз синхронического и диахронического анализа идиом, а не рассмотрение синхронии и диахронии лишь в их оппозиционности, способствует более полному раскрытию данной проблемы.
16.Метафора как способ представления мира. Культурологическая специфика метафоры. Метафора как способ создания новых концептов в языковой картине мира современного человека – представителя лингвокультурной общности.
Метафора - основной способ создания новых концептов в языковой картине мира современного русского человека.
метафоры возникают не только на общественно-политической ниве, но и в будничной жизни: ломом опоясанный (о странном человеке), огрызок счастья (обращение к младшему, неудачливому.
Метафора может накладываться на тропы других типов, осложняя их и усиливая эффект, ими производимый. Чаще других она накладывается на сравнение: Вон месяц, как паяц, ...гримасу корчит мне (А. Блок) - месяц корчит гримасу = месяц - паяц, но может накладываться на перифразу, оксюморон и другие тропы: Месяц, всадник унылый, уронил повода (С. Есенин); нежный лед руки чужой (О.Мандельштам); небо мелкий дождик сеет (А.Ахматова) и т.д.
Существуют устойчивые поэтические метафоры, символы, образы, но, как правило, мы наблюдаем в текстах их многочисленные авторские вариации, которые то приближаются к устойчиво-традиционным, то удаляются от них настолько, что становятся почти неузнаваемы. К устойчивым метафорам относятся, например, такие, как мир - театр, мир - книга, мир - храм, любовь - огонь, время - вода, человек - растение и др.
В линвистической науке метафора рассматривалась как стилистическое средство или художественный приём, как способ создания языковой картины мира.
17.Национально-культурная специфика юмора различных лингвокультур. Лингвистические основы юмора: фонетические, грамматические, лексико-стилистические, регионально-диалектные особенности юмора англоязычной лингвокультуры. Культурно-языковые сходства и различия языковой репрезентации юмора в различных лингвокультурах.
17)Чувство юмора -следствие культурных и нравственных традиций.Англ. юмор, как правило, строится на недосказанности, заставляет включить воображение.Для амер. существует понятие "joke" очень короткая шутка. А еще "story". Хотя амер. юмор родился в англоязычной среде, все-таки слишком далек он от английского.
Чувство юмора можно назвать одним из проявлений системного мышления – и поэтому оно присуще только людям.На шутку в англоязычных странах не принято обижаться, лучше тоже отвечать шуткой. Ведь для британцев умение посмеяться над собой считается достоинством.Юмористические средства, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, которые способны вызвать смех и улыбку. К языковым средствам выражения юмора относятся: фонетические, лексико-стилистические, грамматические и регионально-диалектические средства. Юмористические приемы порождаются различными средствами и формируются, прежде всего, языковыми средствами.Юмористическое искусство способно раскрыть юмористический потенциал не только общеизвестных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и выражений. Важнейшим условием приобретения юмористической окраски лексическими единицами является юмористическая обстановка, непредусмотренная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
Диалект (греч. dialektos - разговор, говор) – разновидность языка, который является средством общения в коллективе, объединенном на территориальной или социальной основе. Диалект - исходная и важнейшая форма существования языка, средство обиходно-бытового и производственного общения выходцев из крестьян; он создает такой тип языковой личности носителя диалекта, который является первоосновой национальной языковой личности.
18.Культурологическая семантика информативно-регулирующих указателей, объявлений и призывов. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. Понятие «позитивное мышление» и его вербальное выражение. Понятие «политкорректность» (языковой такт) как культурно-поведенческая и языковая тенденция общения на современном этапе.
Наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и объявлений. Информация, которую получает человек из этих источников, можно классифицировать следующим образом:
Do'stlaringiz bilan baham: |