ǀ
ISSUE 4
ǀ
2022
Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63)
Passport:
http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
150
UZBEKISTAN |
www.caajsr.uz
ANTICIPATING PROBLEMS IN TR
ANSLATING NAVOI’S WORKS INTO
ENGLISH
Barno Umidullo qizi Abdullayeva
English teacher of Namangan State of University
ABSTRACT
The article analyzes the problems and solutions of translating Navoi ghazals into
English.
Keywords:
ghazal, translation problems, couplet, comments to ghazal.
INTRODUCTION
“Translation of a work is the search and use of suitable words and phrases, taking
into account the unique style of the author, the nature of the story being told, the age
and sex of the image and the character, gender, task, specialty, qualifications,
nationality, faith and other characteristics, as well as the genre and type of work. It
means to know."[1] It is clear that the translation of a work requires taking into account
many factors. Now think about how difficult the task of translating a poetic work is.
MAIN PART
In December 2016, Cervena Barva Press published Alisher Navoi's Twenty One
Ghazals, translated by Dennis Daly, a literary critic, writer and poet living in Salem,
Massachusetts, USA. This small collection is the fifth book of the author, and Dennis
Daly, who has edited many prestigious newspapers and publishers, now publishes
works of art and translations as creator and translator. The collection aroused great
interest among foreigners. The book is currently being referenced by foreigners through
Amazon and other sites.
With the release of the book, reviews of foreign experts began to appear one after
another in Internet publications. One of them is a review of a book by Somerville
Times, a political scientist from Massachusetts, published on February 15, 2017 in the
USA by Somerville Times: “This will be a revelation to you. You will discover a new
world. This book looks like a jewelry box. I have a big question, who is this poet? Why
haven't I heard of him before? Like other people my age, I studied the Western world
more. But rarities written on the other side of the world can reach us through translation.
The poetry of Rumi, who lived and wrote in the East in the 13th century in the service
of Soleman Barks, is also well read by us. But who has heard of Navoi? "He talks
excitedly about the struggle, like the elector of his language. The extraordinary beauty
CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL
OF SCIENTIFIC RESEARCH
ISSN: 2181-2489
VOLUME 2
Do'stlaringiz bilan baham: |