ǀ
ISSUE 4
ǀ
2022
Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63)
Passport:
http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
151
UZBEKISTAN |
www.caajsr.uz
of Navoi's work, who is not so well known in the West for his works in Turkey, the
musicality and Sufi content of the ghazal structure, as well as the example of Petrarch's
sonnets, captivate the reader. In short, although foreign translators who translated
Alisher Navoi's work the way they understand it and refer to their contemporaries did
not find even a tenth of the word games hidden behind ghazals, these translations amaze
readers.
Azam Obidov, Qosimjon Mamurov, Dinara Sultanova, Aida Bumatova and
Olimjon Dadaboev are joining the ranks of brave Uzbek translators translating Alisher
Navoi's ghazals into English. However, translations already made must be edited by a
foreign editor and published as a collection, and, most importantly, they must be
promoted abroad. Indeed, Uzbek translators can assess whether the meaning and art of
the ghazal has been recreated in translation, but only the owner of a foreign language
can give the fairest assessment of the fluency of the translated language and its
readability for a foreign receptor.
When translating ghazals written in the weight of Aruz into English, if it is
impossible to use syllabic-tonic weight, you can recreate the rhyming words in verses
using syllabic writing, that is, the weight of the hija, keeping or slightly changing the
number of verses, the number of syllables. For example, let us compare the famous
ghazal of Alisher Navoi "Kelmadi" and its translations:
Кеча келгумдур дебон ул сарви гулрў келмади
,
Кўзларимга кеча тонг отгунча уйқу келмади.
Лаҳза
-
лаҳза чиқтиму, чектим йўлида интизор,
Келди жон оғзимғаю ул шўхи бадхў келмади.
Оразидек ойдин эрканда гар этти эхтиёт,
Рўзғоримдек ҳам ўлғонда қоронғу келмади.
Ул парвариш ҳажридинким йиғладим девонавор,
Кимса бормуким, анга кўрганда кулгу келмади.
Кўзларингдин неча су келгай деб, ўлтурманг мени,
Ким, бори қон эрди келган, бу кеча су келмади.
Толиби содиқ
топилмас, йўқса ким қўйди қадам,
Йўлға ким аввал қадам маъшуқи ўтру келмади.
Эй Навоий, бода бирла хуррам эт кўнглунг уйин,
Не учунким бода келган уйга қайғу келмади.
In the translation of D.Sultanova:
Having shown her will to come, my mistress that flower fail’d to come
And for my longing eyes that night, a sleep till all hours
fail’d to come.
And long and long grieved I, stared at the road she used to walk along
CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL
OF SCIENTIFIC RESEARCH
ISSN: 2181-2489
VOLUME 2
Do'stlaringiz bilan baham: |