Volume ǀ issue ǀ



Download 3,13 Mb.
Pdf ko'rish
bet151/355
Sana01.06.2022
Hajmi3,13 Mb.
#624964
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   355
Bog'liq
volume-2-issue-4 (1)

ǀ
ISSUE 4 
ǀ
2022
Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63) 
Passport: 
http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
  
 
151 
UZBEKISTAN |
www.caajsr.uz
 
 
of Navoi's work, who is not so well known in the West for his works in Turkey, the 
musicality and Sufi content of the ghazal structure, as well as the example of Petrarch's 
sonnets, captivate the reader. In short, although foreign translators who translated 
Alisher Navoi's work the way they understand it and refer to their contemporaries did 
not find even a tenth of the word games hidden behind ghazals, these translations amaze 
readers. 
Azam Obidov, Qosimjon Mamurov, Dinara Sultanova, Aida Bumatova and 
Olimjon Dadaboev are joining the ranks of brave Uzbek translators translating Alisher 
Navoi's ghazals into English. However, translations already made must be edited by a 
foreign editor and published as a collection, and, most importantly, they must be 
promoted abroad. Indeed, Uzbek translators can assess whether the meaning and art of 
the ghazal has been recreated in translation, but only the owner of a foreign language 
can give the fairest assessment of the fluency of the translated language and its 
readability for a foreign receptor. 
When translating ghazals written in the weight of Aruz into English, if it is 
impossible to use syllabic-tonic weight, you can recreate the rhyming words in verses 
using syllabic writing, that is, the weight of the hija, keeping or slightly changing the 
number of verses, the number of syllables. For example, let us compare the famous 
ghazal of Alisher Navoi "Kelmadi" and its translations: 
Кеча келгумдур дебон ул сарви гулрў келмади
,
Кўзларимга кеча тонг отгунча уйқу келмади. 
 
Лаҳза
-
лаҳза чиқтиму, чектим йўлида интизор, 
 
Келди жон оғзимғаю ул шўхи бадхў келмади. 
 
Оразидек ойдин эрканда гар этти эхтиёт, 
 
Рўзғоримдек ҳам ўлғонда қоронғу келмади. 
 
Ул парвариш ҳажридинким йиғладим девонавор, 
 
Кимса бормуким, анга кўрганда кулгу келмади. 
 
Кўзларингдин неча су келгай деб, ўлтурманг мени, 
 
Ким, бори қон эрди келган, бу кеча су келмади. 
 
Толиби содиқ
 
топилмас, йўқса ким қўйди қадам, 
 
Йўлға ким аввал қадам маъшуқи ўтру келмади. 
 
Эй Навоий, бода бирла хуррам эт кўнглунг уйин, 
 
Не учунким бода келган уйга қайғу келмади.
 
In the translation of D.Sultanova: 
Having shown her will to come, my mistress that flower fail’d to come 
 
And for my longing eyes that night, a sleep till all hours 
fail’d to come. 
 
And long and long grieved I, stared at the road she used to walk along


CENTRAL ASIAN ACADEMIC JOURNAL 
OF SCIENTIFIC RESEARCH 
ISSN: 2181-2489 
VOLUME 2 

Download 3,13 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   355




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish