(or the reader) could mentally transfer the text to their own time and place. Two centuries after
Cervantes, the Scottish publisher William Chambers wrote the biography of his brother Robert, with
whom he had founded in 1832 the famous Edinburgh company that bears their name, and recollected
certain such readings in their boyhood town of Peebles. “My brother and I,” he wrote, “derived much
enjoyment, not to say instruction, from the singing of old ballads, and the telling of legendary stories, by a
kind old female relative, the wife of a decayed tradesman, who dwelt in one of the ancient closes. At her
humble fireside, under the canopy of a huge chimney, where her half-blind and superannuated husband
sat dozing in a chair, the battle of Corunna and other prevailing news was strangely mingled with
disquisitions on the Jewish wars. The source of this interesting conversation was a well-worn copy of
L’Estrange’s translation of Josephus, a small folio of date 1720. The envied possessor of the work was Tam
Fleck, ‘a flichty chield’, as he was considered, who, not particularly steady at his legitimate employment,
stuck out a sort of profession by going about in the evening with his Josephus, which he read as the
current news; the only light he had for doing so being usually that imparted by the flickering blaze of a
piece of parrot coal. It was his practice not to read more than from two or three pages at a time,
interlarded with sagacious remarks of his own by way of foot-notes, and in this way he sustained an
extraordinary interest in the narrative. Retailing the matter with great equability in different households,
Tam kept all at the same point of information, and wound them up with a corresponding anxiety as to the
issue of some moving event in Hebrew annals. Although in this way he went through a course of Josephus
yearly, the novelty somehow never seemed to wear off.”
“Weel, Tam, what’s the news the nicht?” would old Geordie Murray say, as Tam entered with his Josephus
under his arm, and seated himself at the family fireside.
“Bad news, bad news,” replied Tam. “Titus has begun to besiege Jerusalem — it’s gaun to be a terrible
business.”
During the act of reading (of interpreting, of reciting), possession of a book sometimes acquires
talismanic value. In the north of France, even today, village story-tellers use books as props; they
memorize the text, but then show authority by pretending to read from the book, even if they are holding
it upside down. Something about the possession of a book — an object that can contain infinite fables,
words of wisdom, chronicles of times gone by, humorous anecdotes and divine revelation — endows the
reader with the power of creating a story, and the listener with a sense of being present at the moment of
creation. What matters in these recitations is that the moment of reading be fully re-enacted — that is,
with a reader, an audience and a book — without which the performance would not be complete.
In Saint Benedict’s day being read to was considered a spiritual exercise; in later centuries this lofty
purpose could be used to conceal other, less seemly functions. For instance, in the early nineteenth
century, when the notion of a scholarly woman was still frowned upon in Britain, being read to became
one of the socially accepted ways of studying. The novelist Harriet Martineau lamented in her
Do'stlaringiz bilan baham: