У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги


отсутствия  когнитивных параллелей  между L



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

отсутствия 
когнитивных параллелей 
между L, 
и 
Ц и переводит буквально идиому языка Ц на Ц, у читателя 
возникают серьезные проблемы с пониманием текста.
(1) <...> я ш не говорю тебе там про Кандинского 
шмандинского или про Клее гам шмее так што ш ты 
гонишь мне опять про своих Пикассо шмикассо Утрилло 
шмутрилло, я ш в гробу видел твоего Ван Гога там 
шмангога <...> (В.Сорокин. «Дорожное происшествие».)
(2) <...> je ne te parle pas sur Kandinski Chmandinski ou 
bien sur К1ЙЙ С Ь тйй, de sorte que tu tout de т ю т е me 
mens encore sur tes Picasso Chmikasso, Outrillo Chmoutrillo, 
tu ne sais que j ’ai vu ton Van Gogue Chmangogue dans le 
cercueil <...> (V. Sorokin. « Incident a !a route »
Практически ни один носитель францч'зского языка не 
в состоянии понять, что в (2) имеется в виду. На этом 
примере становится очевидной также значимость культурной 
составляющей, заложенной во внутренней форме некоторых 
идиом. Так, образная мотивированность идиомы в гробу 
видать (и особенно ее полной формы — видать в гробу (и) в 
белых тапочках) основана на знании соответствующих 
русских обычаев (отпевание в открытом гробу и т.п.).
При переводе с иностранного языка гораздо сложнее 
дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде 
всего идиомами), которые, будучи идентичными или 
очень схожими по лексическому составу и образной 
составляющей, тем не менее существенно отличаются по 
значению. Одной из наиболее традиционных является 
проблема так называемых «ложных друзей переводчика» 
(faux amis). К «ложным друзьям» относят в первую очередь 
слова, сходно звучащие в языках L s и Ц , восходящие
62


часто 
к 
общим этимологическим корням, но имеющие в 
Lj и L, совершенно различные значения. Сравним в 
качестве примера французскую идиому mettre la puce а 
l’oreille с ее немецким «ложным другом» einen Floh ins
О hr setzen (буквальный перевод обоих выражений — 
“посадить блоху в ухо [кому-либо]”). Французская идиома 
означает нечто вроде “возбудить подозрения [в ком- 
либо]” , в то время как немецкое выражение, аналогичное 
по компонентному составу, означает “пробудить [в ком- 
либо] желания, реализовать которые вряд ли возможно”. 
Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в 
словарях — как в специальных словарях «ложных друзей», 
так и в обычных двуязычных словарях общего характера.
Литература
1. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
2. РецкерЯ.И. Теория перевода. М., 1974.
3. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к 
языку. — Новое в зарубежной лингвистике, вып. 1. М., 1960.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
5. Якобсон Р. О л и н гвисти чес ких аспектах перевода. — В 
кн.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ 
КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ 

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish