Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Tayyorgarliksiz tarjima va oldindan tanishilgan tarjima. Tayyorgarliksiz tarjima



Download 0,49 Mb.
bet23/131
Sana14.01.2022
Hajmi0,49 Mb.
#362833
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

Tayyorgarliksiz tarjima va oldindan tanishilgan tarjima. Tayyorgarliksiz tarjima eng qiyin tarjima jarayoni hisoblanadi. Bunda tarjimon o’z oldida qanday tarjima obyekti turganligini, qaysi soha, qanday terminologiya mavjud, tarjima matni kimlarga mo’ljallangan, uning hajmi qancha ekanligini bilmaydi. Bu esa albatta tarjimondan o’ziga hos professionallik talab qiladi. Tayyorgarliksiz tarjima og’zaki va yozma matn asosida amalga oshirilishi mumkin. Tayyorgarliksiz og’zaki tarjima sinxron yoki ketma-ket shaklda amalga oshiriladi. Bu holat yar xil mavzudagi xalqaro ilmiy-nazariy anjumanlar, simposiumlar, uchrashuvlar, kelishuvlar jarayonida kutilmagan holatda tarjimonga zarurat tug’ilishi oqibatida yuzaga keladi. Bu esa tarjimon uchun o’ziga xos qiyinchiliklar tug’dirishi mumkin. Yozma tarjima esa turli yuqori vakolatli organlar tomonidan tezkor bajarilishini talab qilingan hujjatlar, dasturlar, loyihalar, nizomlar va hakozolar asosida amalga oshiriladi. Bunda tarjimon va mazkur masalani tayyorlovchi mas’ullar bir joyda (yoki mas’ulning xonasida) tezkor tarjima qilishlariga to’g’ri kelganda, sodir bo’ladi.

Oldindan tanishilgan tarjima deyarli barcha yozma tarjima turlarini o’z ichiga qamrab oladi. Bunda epik, dramatik, lirik va publisistik asarlarning tarjimalari, e’lonlar, ko’rgazma matnlari, reklama, shiorlar, hikmatli so’zlar, transportlarning qatnov grafigi, narx-navo va hakozo matnlar tarjimalari nazarda tutiladi. Yozma matnni oldindan tanishib tarjima qilish, avvalambor har-xil, bir tilli, ikki yoki uch-to’rt tilli lug’atlardan foydalanish mumkin bo’ladi, o’zaro fikrlashish imkonini beradi, yetarli darajada vaqtga ega bo’linadi va bularning barchasi tarjima mazmuninig sifatli chiqishini kafolatlaydi.

Har qanday xorijiy ma’ruzachi bilan birgalikda faoliyat olib borayotgan tarjimon tayyorlanish imkoniyatiga ega bo’ladi. Bu ham og’zaki matnga oldindan tanishilgan tarjima hisoblanishi mumkin. Zero u xorijlik fuqaroning ma’ruzasi bilan tanishishi yoki ma’ruza matni bo’lmaganda, u bilan bevosita muloqot qilib ma’ruza mazmuni, sohasi, terminologiyasi bilan ozmi-ko’pmi tanishish imkoniyatiga ega bo’ladi.


Download 0,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish