343
Ha, qorovul tufayli.
Xayriyat tushim ekan,
Tush boʻlib qolsin mayli…
Kichkintoylar uchun atalgan sheʼrlar toʻq magʻiz qofiyalar asosiga qurilgan taqdirdagina oʻqish
uchun oʻngʻay, yodlash uchun oson koʻchadi. Zotan, Zafar Diyor, Qudrat Hikmat sheʼriyatining
umrboqiyligi ana shundadir. Tursunboy Adashboyev ham ustozlari izidan borib kutilmagan qofiyalar
topadi. Bu muallif qalamga olgan mavzuni oʻquvchiga tezroq yetib borishiga xizmat qiladi. Shoirning
ijodiy fazilatlaridan yana biri sheʼrlarining qisqa, loʻndaligida.Tursunboy Adashboyev jahon hamda
qardosh xalqlar bolalar sheʼriyati vakillarining asarlarini oʻzbek tiliga tarjima qilish borasida ham faol ish
olib borayotir. Shoir kichkintoylarning ulkan adabiyotiga boʻlgan yuksak eʼtiqodini quyidagi misralarda
roʻy-rost bayon etadi:
Bolajonlar, koʻnglim nayin
Sizlar uchun sozlaganman.
Qudrat Hikmat aytgandayin
Har maqomda yozmaganman…
Tursunboy Adashboyev va u kishining tengdoshlari bolalikning shirin daqiqalaridan benasib
qolishgan. Ularning bolaliklari ikkinchi jahon urushi yillariga toʻgʻri keldi. Daladagi ogʻir mehnat,
maktabdagi ogʻir sharoitlarda oʻqib, bilim olish ularning bolalik xotiralaridir:
(“Onajonim”)
Yorilgan tovonimga
Onam piyozdogʻ surib…
…Bezgak xuruj qilganda
Koʻkka chiqib nolishim,
Tol bargiga koʻmishsa,
Beda boʻlgan bolishim…
Tilardingiz onajon Ulkan bardosh va toʻzim.
Bugun ayrim bolalarning non tanlab xarxasha qilishlari, sal suvi qochgan nonni esa tashlab
yuborilishi, isrof qilinishiga koʻp guvoh boʻlamiz. Bu holat haqida achinib gapiramiz. Tursunboy
Adashboyev esa bu noxush holatni sheʼrga koʻchirib, oʻquvchi xayolini yana urushning ogʻir kunlariga
tortadi:
Suli asli otning yemi,
Ishlatilmas boʻlakka…
Ha, shunday. Ammo qahatchilik yillari hatto sulidan ham non yopib yeyilgan. Qaynoq suvga qoqi
solib, “olmachoy”, “sabzichoy”lar damlab ichilgan. Bir burda non esa arzanda…
(“Nabiramga”)
Nabiramning non tanlashi,
Malol kelgach, soʻnggi dam,
Bolalikdan ushbu lavha
Oʻtdi koʻzim oʻngidan…
Xorazmlik shoir Sodiqjon Inoyatovning T. Adashboyevga bagʻishlab yozgan sheʼridagi quyidagi
misralar fikrimizning yaqqol isbotidir:
Sheʼr choʻgʻini sheʼr bilan
Dilga solib qoʻydingiz.
Qoʻlimizdan yetaklab,
Yoʻlga solib qoʻydingiz…
Tursunboy Adashboyevning tarjimasida qirgʻiz xalq eposi – “Manas”ning nasriy variantidan tortib
S.
Eraliyev, S. Jusuyev, T. Qosimbekov, J. Mavlonov, B. Sarnoʻgʻayev, N. Alimbekov kabi
ijodkorlarning oʻttizga yaqin asarlari oʻzbek tilida bosilib chiqqan.
Ikki elning ardoqli shoiri Tursunboy Adashboyevning xizmatlari munosib baholangan. Tursunboy
Adashboyev “Oʻzbekistonda xizmat koʻrsatgan oʻqituvchi” degan nom va “Doʻstlik” ordeni bilan
taqdirlangan. Shuningdek, “Qirgʻizistonda xizmat koʻrsatgan sanʼat arbobi” hamda “Manas” ordenining
sovrindoridir.
Do'stlaringiz bilan baham: