Ученый XXI века • 2020 • № 6-2 (65)
79
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КОЛИЧЕСТВА
В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Ш.Н. Маматова
1
, С.О. Саттарова
2
Аннотация
Состав лексико-тематических групп является своего рода дифференциру-
ющим показателем при преподавании русского языка в национальной школе,
что определяется главным образом степенью понятийной детализации внутри
отдельных лексических объединений». С этой точки зрения особое значение
имеет выявление взаимоотношений и закономерностей функционирования од-
ной фразео-семантической группы, относящейся преимущественно к фразеоло-
гическим единицам (ФЕ), в двух разносистемных языках.
Ключевые слова:
фразеологизм, количество, единицы, число, сема, синонимы,
фразеологические единицы, структура, грамматическая форма, синонимический
ряд.
К ФЕ со значением количества относятся такие единицы, как: полон рот,
как на маланьину свадьбу, капля в море, раз-два и обчелся, хоть шаром покати,
ров ным счётом – в русском языке; maymun yemaydi, tanga nashlasa yerga
tushmaydi, bir bahya, to’rt og’iz, saqobalarning uyiday, nari borsa — в узбекском
языке.
ФЕ подобного рода не выражают значения собственного количества, не
имеют точного числового измерения (за исключением фразеологизма чертова
дюжина — тринадцать). Они лишь могут обозначать неопределенное число или
полное его отсутствие, а отдельные из них только сочетаются с конкретными
числами. В соответствии с этим фразеологизмы рассматриваемого типа можно
подразделить на следующие подгруппы.
1. ФЕ, включенные в данную подгруппу, составляют основную часть еди-
ниц исследуемой группы. Она разделяется на две части. Одна состоит из ФЕ, вы-
ражающих очень большое количество, бесчисленное множество кого- или чего-
нибудь: плюнуть негде, хоть пруд пруди, как из ведра (дождь), один на другом
сидит, куры не клюют, иголку негде воткнуть, непочатый край; bir qop, bir tuda,
bir gala, qirg’izga yetadi, son mingta, yerdan osmongacha, tanga tashlasa yerga
tushmaydi, sen ye men ye и т. п.
Несмотря на разнообразную внешнюю грамматическую форму, во всех
приведенных примерах наличествует общий элемент, способствующий их объ-
единению. Им является интегрирующая сема «много», которая участвует в смыс-
ловой структуре каждого из фразеологизмов. С другой стороны, наличие общей
семы не означает того, что все они находятся между собой в синонимических от-
ношениях. Для того, чтобы исследуемые ФЕ выступали как синонимы, следует
еще учитывать и значение лексемы, с которой они находятся в тесной семанти-
ческой и синтаксической связи. Другими словами, общность выражаемого значе-
ния сочетающихся с фразеологизмами слов — то непременное условие, которое
позволяет считать единицы данного типа фразеологизмами-синонимами. Здесь
выделяются несколько синонимических рядов:
а) с три короба, золотые горы, семь верст до небес; bir dunyo, bir qop, bir
vagon, ellik og’iz — все они употребляются в сочетании со словами говорения (или
речи). Причем, единицы русского языка строго дифференцированы: они всту-
пают в синонимические отношения лишь в том случае, когда употребляются в
сочетании с группой слов, основой которой является слово «обещать». Напри-
мер:
В теплой беседе с паном Парчевским, близким другом по зеленому столу, он
наобещал ему с три короба (В. Шишков). Те сулят ему золотые горы (И. Гончаров).
Когда отправляли, наобещали семь верст до небес (С. Антонов).
Отличительная особенность узбекских фразеологизмов состоит в том, что
они употребляются в сочетании с существительными, в то время как русские —
1
Do'stlaringiz bilan baham: